Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yazıram
illәr
öncәdәn,
yazaram
sәnә
gәlincә
mәn
Ich
schreibe
seit
Jahren,
schreibe,
bis
ich
zu
dir
komme
Ağ-qara
cümlәlәrimә
rәng
olurdun
özün
bilmәdәn
Du
warst
die
Farbe
meiner
schwarz-weißen
Sätze,
ohne
es
zu
wissen
Qırarıq
tilsimlәri
bir
gün
xoşbәxt
olarıq
ölmәdәn
Wir
werden
die
zerbrochenen
Zauber
brechen,
eines
Tages
werden
wir
glücklich
sein,
ohne
zu
sterben
Әl-әlә
gәzәrik
arzularda,
birgә
qaçarıq
ölkәdәn
Hand
in
Hand
wandern
wir
in
unseren
Träumen,
zusammen
fliehen
wir
aus
dem
Land
Saçına
әsәn
külәk
qurutmuşdu
yarpaqları
Der
Wind,
der
durch
dein
Haar
wehte,
trocknete
die
Blätter
Gәtirib
yad
әtirlәr
dolduracaq
bu
otaqları
Er
wird
fremde
Düfte
bringen
und
diese
Räume
füllen
Nә
vaxtsa
itirәcәksәn
hәr
şeyini
vә
geri
dönәcәksәn
Irgendwann
wirst
du
alles
verlieren
und
zurückkehren
Görәcәksәn
mәndәn
geri
bir
ovuc
torpaq
qalıb
Du
wirst
sehen,
dass
von
mir
nur
eine
Handvoll
Erde
übrig
ist
Tәslim
oldum
özümә,
әsrlәrlә
oturub
ağladım
Ich
ergab
mich
mir
selbst,
saß
jahrhundertelang
da
und
weinte
Keçən
il
darıxdığımı
yazardım
mən
ona
bu
vaxtları
Letztes
Jahr
schrieb
ich
ihr
um
diese
Zeit,
dass
ich
sie
vermisse
Yuxumda
mәlәk
gördüm,
üzünә
baxmadan
qucaqladım
Ich
sah
einen
Engel
in
meinem
Traum,
umarmte
ihn,
ohne
sein
Gesicht
zu
sehen
Vә
o
mәlәk
aldı
mәnimi
mәndәn,
әlimi
qolumu
bağladı
Und
dieser
Engel
nahm
mich
von
mir,
band
meine
Hände
und
Arme
Adını
belә
bilmәdiyim
hisslәrlә
gözüm
yumuldu
Mit
Gefühlen,
deren
Namen
ich
nicht
einmal
kannte,
schlossen
sich
meine
Augen
Ölüm
çox
aciz
görünürdü,
amma
ömürsә
durğun
Der
Tod
schien
sehr
schwach,
aber
das
Leben
war
träge
Tanımadığım
barmaqlar
cızırdı
kömürlə
qolumu
Unbekannte
Finger
kratzten
mit
Kohle
auf
meinen
Arm
Bir
neçə
cümlә
sonra
qalxıb
özüm
öz
önümdә
durdum
Ein
paar
Sätze
später
stand
ich
auf
und
stellte
mich
vor
mich
hin
Baxdım
köhnə
rəfdə
sənə
yazılan
kitablarıma
Ich
sah
die
Bücher
an,
die
ich
dir
im
alten
Regal
schrieb
Köhnə
səhifələrdə
itən
cavab,
suallarıma
Verlorene
Antworten
auf
alten
Seiten,
meine
Fragen
Şərfini
öpdüm
yenə,
ətrin
hopdu
dodaqlarıma
Ich
küsste
wieder
deinen
Schal,
dein
Duft
drang
in
meine
Lippen
Hər
nə
olsa
da,
yola
gedə
bilmirəm
uzaqlarla
Was
auch
immer
passiert,
ich
kann
mit
der
Ferne
nicht
umgehen
Əlimdə
tər
qızılgül,
əynimdə
sən
alan
köynək
Eine
verschwitzte
Rose
in
meiner
Hand,
das
Hemd,
das
du
gekauft
hast,
an
meinem
Körper
Yanımda
gülərdi
üzün,
o
vaxt
hələ
məndədir
könlün
Dein
Gesicht
lachte
neben
mir,
damals
war
dein
Herz
noch
bei
mir
Gözlərimdən
anlayıram
ki,
nədir
böyümədən
ölmək
Ich
verstehe
an
meinen
Augen,
was
es
heißt
zu
sterben,
ohne
erwachsen
zu
werden
Heyif
ki,
bu
gözəl
mənzərəni
şüşə
və
çərçivə
örtüb
Schade,
dass
Glas
und
Rahmen
diese
schöne
Szene
verdecken
Xəyallarımızdakı
uşağı
yadın
bətninə
gömdün
Du
hast
das
Kind
unserer
Träume
im
Schoß
einer
Fremden
begraben
Sənə
görə
yaşayırdı
bədən,
axı
nə
həddinə
öldü?
Der
Körper
lebte
für
dich,
warum
in
aller
Welt
ist
er
gestorben?
Gözümün
önünә
çıxan
son
tәsadüf
oldu
ömürlük
Der
letzte
Zufall,
der
mir
vor
Augen
kam,
wurde
lebenslang
O
yolda
səni
onunla
görməsəydim
evimə
dönürdüm
Hätte
ich
dich
nicht
mit
ihm
auf
dieser
Straße
gesehen,
wäre
ich
nach
Hause
zurückgekehrt
Birdən
dayandı
ayaqlarım,
sanki
dayandı
əqrəb
Plötzlich
blieben
meine
Füße
stehen,
als
ob
der
Zeiger
stehen
geblieben
wäre
Sonrasını
xatırlamıram...
Şeytana
lənət
An
den
Rest
erinnere
ich
mich
nicht...
Verdammt
sei
der
Teufel
Ertəsi
səhər
küt
baş
ağrısı
məni
oyatdı
qəflət
Am
nächsten
Morgen
weckten
mich
dumpfe
Kopfschmerzen
aus
der
Betäubung
Gördüm
qırılıb
o
çərçivə,
düşüb
hər
kitab
rəfdən
Ich
sah,
dass
dieser
Rahmen
zerbrochen
war,
jedes
Buch
vom
Regal
gefallen
Mətbəxtə
doğru
getdim,
ora
da
yerlə-yeksan
idi
Ich
ging
in
die
Küche,
auch
sie
war
dem
Erdboden
gleichgemacht
Yerdә
sınıq
şüşә
var
idi,
boş
idi
dәrman
qutusu
Es
lag
zerbrochenes
Glas
auf
dem
Boden,
die
Medikamentenschachtel
war
leer
Düşündüyüm
tәk
şey
idi
- evdә
özgә
birinin
olmağı
Das
Einzige,
woran
ich
dachte,
war,
dass
jemand
Fremdes
im
Haus
war
Bu
düşüncәlәr
qarışdırır
baxışlarını
qorxağın
Diese
Gedanken
verwirren
den
Blick
des
Feiglings
Dәrk
edә
bilmәdim,
qalıb
sükut
qәfәsindә
Ich
konnte
es
nicht
begreifen,
blieb
im
Käfig
der
Stille
Müəmmalar
içində.
Dəli
şeytan
dedi
- otağına
keç
Inmitten
von
Rätseln.
Der
verrückte
Teufel
sagte
– geh
in
dein
Zimmer
Gələndə
gördüm
özümü
çarpayının
sol
tərəfində
Als
ich
ankam,
sah
ich
mich
auf
der
linken
Seite
des
Bettes
Sən
demə
dörd
gün
öncə
yatıb,
sonra
oyanmamışam
heç
Anscheinend
bin
ich
vor
vier
Tagen
eingeschlafen
und
seitdem
nicht
mehr
aufgewacht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.