Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Féitinha Pro Poeta
Maßgeschneidert für den Dichter
Ah!
quem
me
dera
ter
a
namorada
Ach!
Hätte
ich
doch
nur
die
Freundin
Que
fosse
para
mim
a
madrugada
Die
für
mich
die
Morgendämmerung
wäre
De
um
dia
que
seria
minha
vida
Eines
Tages,
der
mein
Leben
wäre
E
a
vida
que
se
leva
é
uma
parada
Und
das
Leben,
das
man
führt,
ist
eine
Mühsal
E
quem
não
tem
amor
não
tem
é
nada
Und
wer
keine
Liebe
hat,
der
hat
gar
nichts
Vai
ter
que
procurar
sem
descansar
Wird
suchen
müssen,
ohne
zu
rasten
Tem
tanta
gente
aí
com
amor
pra
dar
Es
gibt
so
viele
Leute
da
draußen,
die
Liebe
zu
geben
haben
Tão
cheia
de
paz
no
coração
So
voller
Frieden
im
Herzen
Que
seja
carioca
no
balanço
Die
den
Schwung
einer
Carioca
hätte
E
veja
nos
meus
olhos
seu
descanso
Und
in
meinen
Augen
ihre
Ruhe
fände
Que
saiba
perdoar
tudo
que
faço
Die
wüsste,
wie
man
alles
vergibt,
was
ich
tue
E
querendo
beijar
me
dê
um
abraço
Und
wenn
sie
küssen
will,
mich
umarmt
Que
fale
de
chegar
e
de
sorrir
Die
vom
Ankommen
und
Lächeln
spräche
E
nunca
de
chorar
e
de
partir
Und
niemals
vom
Weinen
und
Gehen
Que
tenha
uma
vozinha
bem
macia
Die
ein
ganz
sanftes
Stimmchen
hätte
E
fale
com
carinho
da
poesia
Und
liebevoll
von
Poesie
spräche
Que
seja
toda
feita
de
carinho
Die
ganz
aus
Zärtlichkeit
gemacht
wäre
E
viva
bem
feliz
no
meu
cantinho
Und
glücklich
in
meinem
kleinen
Winkel
lebte
Que
saiba
aproveitar
toda
a
alegria
Die
wüsste,
wie
man
alle
Freude
genießt
E
faça
da
tristeza
o
que
eu
faria
Und
mit
der
Traurigkeit
umginge,
wie
ich
es
täte
Que
seja
na
medida
e
nada
mais
Die
genau
richtig
wäre
und
nichts
weiter
Feitinha
pro
Vinícius
de
Moraes
Maßgeschneidert
für
Vinícius
de
Moraes
Enfim
que
venha
logo
e
ao
chegar
Kurzum,
möge
sie
bald
kommen
und
bei
ihrer
Ankunft
Vá
logo
me
deixando
descansar
Mich
sogleich
ausruhen
ließe
Descansar
descansar
Ausruhen,
ausruhen
Ah!
quem
me
dera
ter
a
namorada
Ach!
Hätte
ich
doch
nur
die
Freundin
Que
fosse
para
mim
a
madrugada
Die
für
mich
die
Morgendämmerung
wäre
De
um
dia
que
seria
minha
vida
Eines
Tages,
der
mein
Leben
wäre
E
a
vida
que
se
leva
é
uma
parada
Und
das
Leben,
das
man
führt,
ist
eine
Mühsal
E
quem
não
tem
amor
não
tem
é
nada
Und
wer
keine
Liebe
hat,
der
hat
gar
nichts
Vai
ter
que
procurar
sem
descansar
Wird
suchen
müssen,
ohne
zu
rasten
Tem
tanta
gente
aí
com
amor
pra
dar
Es
gibt
so
viele
Leute
da
draußen,
die
Liebe
zu
geben
haben
Tão
cheia
de
paz
no
coração
So
voller
Frieden
im
Herzen
Que
seja
carioca
no
balanço
Die
den
Schwung
einer
Carioca
hätte
E
veja
nos
meus
olhos
seu
descanso
Und
in
meinen
Augen
ihre
Ruhe
fände
Que
saiba
perdoar
tudo
que
faço
Die
wüsste,
wie
man
alles
vergibt,
was
ich
tue
E
querendo
beijar
me
dê
um
abraço
Und
wenn
sie
küssen
will,
mich
umarmt
Que
fale
de
chegar
e
de
sorrir
Die
vom
Ankommen
und
Lächeln
spräche
E
nunca
de
chorar
e
de
partir
Und
niemals
vom
Weinen
und
Gehen
Que
tenha
uma
vozinha
bem
macia
Die
ein
ganz
sanftes
Stimmchen
hätte
E
fale
com
carinho
da
poesia
Und
liebevoll
von
Poesie
spräche
Que
seja
toda
feita
de
carinho
Die
ganz
aus
Zärtlichkeit
gemacht
wäre
E
viva
bem
feliz
no
meu
cantinho
Und
glücklich
in
meinem
kleinen
Winkel
lebte
Que
saiba
aproveitar
toda
a
alegria
Die
wüsste,
wie
man
alle
Freude
genießt
E
faça
da
tristeza
o
que
eu
faria
Und
mit
der
Traurigkeit
umginge,
wie
ich
es
täte
Que
seja
na
medida
e
nada
mais
Die
genau
richtig
wäre
und
nichts
weiter
Feitinha
pro
Vinícius
de
Moraes
Maßgeschneidert
für
Vinícius
de
Moraes
Enfim
que
venha
logo
e
ao
chegar
Kurzum,
möge
sie
bald
kommen
und
bei
ihrer
Ankunft
Vá
logo
me
deixando
descansar
Mich
sogleich
ausruhen
ließe
Descansar
descansar
Ausruhen,
ausruhen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Baden Powell, Lula Freire
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.