Baden Powell - Féitinha Pro Poeta - перевод текста песни на немецкий

Féitinha Pro Poeta - Baden Powellперевод на немецкий




Féitinha Pro Poeta
Maßgeschneidert für den Dichter
Ah! quem me dera ter a namorada
Ach! Hätte ich doch nur die Freundin
Que fosse para mim a madrugada
Die für mich die Morgendämmerung wäre
De um dia que seria minha vida
Eines Tages, der mein Leben wäre
E a vida que se leva é uma parada
Und das Leben, das man führt, ist eine Mühsal
E quem não tem amor não tem é nada
Und wer keine Liebe hat, der hat gar nichts
Vai ter que procurar sem descansar
Wird suchen müssen, ohne zu rasten
Tem tanta gente com amor pra dar
Es gibt so viele Leute da draußen, die Liebe zu geben haben
Tão cheia de paz no coração
So voller Frieden im Herzen
Que seja carioca no balanço
Die den Schwung einer Carioca hätte
E veja nos meus olhos seu descanso
Und in meinen Augen ihre Ruhe fände
Que saiba perdoar tudo que faço
Die wüsste, wie man alles vergibt, was ich tue
E querendo beijar me um abraço
Und wenn sie küssen will, mich umarmt
Que fale de chegar e de sorrir
Die vom Ankommen und Lächeln spräche
E nunca de chorar e de partir
Und niemals vom Weinen und Gehen
Que tenha uma vozinha bem macia
Die ein ganz sanftes Stimmchen hätte
E fale com carinho da poesia
Und liebevoll von Poesie spräche
Que seja toda feita de carinho
Die ganz aus Zärtlichkeit gemacht wäre
E viva bem feliz no meu cantinho
Und glücklich in meinem kleinen Winkel lebte
Que saiba aproveitar toda a alegria
Die wüsste, wie man alle Freude genießt
E faça da tristeza o que eu faria
Und mit der Traurigkeit umginge, wie ich es täte
Que seja na medida e nada mais
Die genau richtig wäre und nichts weiter
Feitinha pro Vinícius de Moraes
Maßgeschneidert für Vinícius de Moraes
Enfim que venha logo e ao chegar
Kurzum, möge sie bald kommen und bei ihrer Ankunft
logo me deixando descansar
Mich sogleich ausruhen ließe
Descansar descansar
Ausruhen, ausruhen
Ah! quem me dera ter a namorada
Ach! Hätte ich doch nur die Freundin
Que fosse para mim a madrugada
Die für mich die Morgendämmerung wäre
De um dia que seria minha vida
Eines Tages, der mein Leben wäre
E a vida que se leva é uma parada
Und das Leben, das man führt, ist eine Mühsal
E quem não tem amor não tem é nada
Und wer keine Liebe hat, der hat gar nichts
Vai ter que procurar sem descansar
Wird suchen müssen, ohne zu rasten
Tem tanta gente com amor pra dar
Es gibt so viele Leute da draußen, die Liebe zu geben haben
Tão cheia de paz no coração
So voller Frieden im Herzen
Que seja carioca no balanço
Die den Schwung einer Carioca hätte
E veja nos meus olhos seu descanso
Und in meinen Augen ihre Ruhe fände
Que saiba perdoar tudo que faço
Die wüsste, wie man alles vergibt, was ich tue
E querendo beijar me um abraço
Und wenn sie küssen will, mich umarmt
Que fale de chegar e de sorrir
Die vom Ankommen und Lächeln spräche
E nunca de chorar e de partir
Und niemals vom Weinen und Gehen
Que tenha uma vozinha bem macia
Die ein ganz sanftes Stimmchen hätte
E fale com carinho da poesia
Und liebevoll von Poesie spräche
Que seja toda feita de carinho
Die ganz aus Zärtlichkeit gemacht wäre
E viva bem feliz no meu cantinho
Und glücklich in meinem kleinen Winkel lebte
Que saiba aproveitar toda a alegria
Die wüsste, wie man alle Freude genießt
E faça da tristeza o que eu faria
Und mit der Traurigkeit umginge, wie ich es täte
Que seja na medida e nada mais
Die genau richtig wäre und nichts weiter
Feitinha pro Vinícius de Moraes
Maßgeschneidert für Vinícius de Moraes
Enfim que venha logo e ao chegar
Kurzum, möge sie bald kommen und bei ihrer Ankunft
logo me deixando descansar
Mich sogleich ausruhen ließe
Descansar descansar
Ausruhen, ausruhen





Авторы: Baden Powell, Lula Freire


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.