Ветер и Берёза -
Bahh Tee
перевод на немецкий
Ветер и Берёза
Der Wind und die Birke
Я
снова
за
своё.
У
меня
ничего
не
бывает
просто.
Ещё
подростком
Ich
bin
wieder
bei
meinem
Ding.
Bei
mir
läuft
nichts
einfach
so.
Schon
als
Teenager
я
воображал,
что
светлячки
- это
маленькие
звёзды,
а
костёр
- солнце.
stellte
ich
mir
vor,
Glühwürmchen
seien
kleine
Sterne,
ein
Lagerfeuer
die
Sonne.
Для
других
это
всего
лишь
наивная
и
глупая
песня
про
дерево
и
воздух.
Für
andere
ist
das
nur
ein
naives,
dummes
Lied
über
Baum
und
Luft.
Но
меня
зовут
Bahh
Tee,
а
значит
это
драма
– про
Ветер
и
Берёзу
Doch
ich
heiße
Bahh
Tee,
also
ist
es
ein
Drama
– über
Wind
und
Birke.
Мы
с
тобой
такие
разные:
Wir
sind
so
verschieden:
пока
ты
летаешь
в
облаках,
während
du
in
Wolken
fliegst,
Я
к
сырой
земле
привязана
–
bin
ich
dem
nassen
Boden
verbunden
–
вроде
близка
и
далека.
so
nah
und
doch
fern.
Почему
же
всё
в
жизни
непросто?
Warum
ist
alles
im
Leben
so
schwer?
Мы
с
тобою,
как
Ветер
и
Берёза
–
Wir
sind
wie
Wind
und
Birke
–
такие
разные...
so
verschieden...
Я
не
к
тебе
привязана...
Ich
bin
nicht
an
dich
gebunden...
Он
кружил
по
свету,
за
день
вокруг
планеты,
Er
wirbelte
um
die
Welt,
an
einem
Tag
um
den
Globus,
его
звали
Ветер.
man
nannte
ihn
Wind.
Он
был
свободолюбив
и
одинок,
Er
war
freiheitsliebend
und
einsam,
но
его
особо
и
не
заботило
это.
doch
das
kümmerte
ihn
kaum.
Он
даже
не
представлял,
Er
konnte
sich
nicht
vorstellen,
что
может
делить
небо
пополам
с
кем-то:
den
Himmel
mit
jemandem
zu
teilen:
сегодня
он
здесь,
завтра
- новый
город,
heute
hier,
morgen
neue
Stadt,
новые
люди
– и
каждый
день
так.
neue
Menschen
– und
so
jeden
Tag.
Любовь
случается
чаще
всего
с
теми,
Liebe
trifft
meist
jene,
кто
не
видит
в
ней
никакой
точно
угрозы.
die
in
ihr
keine
Gefahr
sehen.
Он
просто
пролетал
над
чащей
лесной
Er
flog
nur
über
den
dichten
Wald
январской
ночью
морозной.
an
eisiger
Januarnacht.
Вдали
ото
всех
одиноко
грустила,
не
от
мира
сего,
Fernab
von
allen
trauerte
einsam,
nicht
von
dieser
Welt,
будто,
точёная
Берёза,
wie
eine
schlanke
Birke,
принакрытая
снегом,
как
писал
Есенин.
beschneit,
wie
Jessenin
schrieb.
И
ветви,
как
косы...
Und
Zweige
wie
Zöpfe...
И
пахнет,
как
роза...
Нет,
как
пять
тысяч
роз...
Und
riecht
wie
Rose...
Nein,
wie
fünftausend
Rosen...
И
в
сердце
занозой...
Но
ты
же
и
сам
всерьёз
Und
wie
ein
Splitter
ins
Herz...
Doch
du
glaubst
doch
selbst
nicht
im
Ernst,
не
думаешь,
что
есть
у
нас
будущее,
dass
wir
eine
Zukunft
haben,
и
может
быть
между
нами
что-то?
und
zwischen
uns
etwas
sein
kann?
Она
спросила
его
сразу,
но
полюбила
тоже.
Sie
fragte
ihn
direkt,
verliebte
sich
aber
auch.
И
так
пролетали
годы:
Und
so
vergingen
Jahre:
он
кружил
постоянно
по
миру,
прилетая
к
ней,
er
wirbelte
ständig
um
die
Welt,
kam
zu
ihr,
когда
сам
по
ней
соскучится.
wenn
er
sich
nach
ihr
sehnte.
Он
не
мог
взять
её
с
собой,
Er
konnte
sie
nicht
mitnehmen,
но
иногда
разгонял
над
нею
тучицы.
doch
manchmal
vertrieb
er
die
Wolken
über
ihr.
Она
с
волнением
слушала
его
рассказы
Sie
hörte
aufgeregt
seinen
Geschichten
zu
про
разные
страны
и
континенты.
über
Länder
und
Kontinente.
Ей
не
суждено
было
летать,
Ihr
war
Fliegen
nicht
bestimmt,
но
нельзя
сказать,
doch
man
kann
nicht
sagen,
что
она
сожалела
об
этом.
dass
sie
das
bedauerte.
А
он
мечтал
о
том,
Er
aber
träumte
davon,
как
они
вдвоём
бороздят
небесные
просторы.
wie
sie
zusammen
die
Himmelsweiten
durchpflügen.
Убеждал
её,
что
это
так
просто
Er
überzeugte
sie,
das
sei
so
einfach
- стоит
только
захотеть.
– man
müsse
nur
wollen.
решил,
что
не
должен
её
ни
о
чем
спрашивать
-
entschied
er,
sie
nichts
zu
fragen
–
она
боится,
но
будет
благодарна.
sie
hat
Angst,
wird
aber
dankbar
sein.
И
устремился
прямиком
на
её
поляну,
Er
stürmte
direkt
zu
ihrer
Lichtung,
разгоняясь
до
урагана.
beschleunigte
zum
Orkan.
Он
её
вырвал
с
корнями
Er
riss
sie
mit
Wurzeln
aus
и
унёс
куда-то
в
далёкие
дали.
und
trug
sie
in
ferne
Weiten.
Облетел
с
ней
планету,
Umflog
mit
ihr
den
Planeten,
неся
её
над
пустынями
и
городами.
trug
sie
über
Wüsten
und
Städte.
Она
просила
вернуть
её
в
землю,
Sie
bat
um
Rückkehr
zur
Erde,
молила
голосом
сиплым.
flehte
mit
heiserer
Stimme.
Он
хотел,
как
лучше,
но,
в
итоге,
Er
wollte
nur
Gutes,
doch
am
Ende
она
на
его
руках
погибла.
starb
sie
in
seinen
Armen.
Стоит
ли
говорить
про
его
грусть,
Braucht
man
von
seinem
Kummer
zu
erzählen,
как
он
горел
ярости
пламенем?
wie
er
in
Zornesflammen
stand?
Как
сравнял
с
землёю
весь
лес
и
города
вокруг,
Wie
er
den
Wald
und
umliegende
Städte
ebnete,
не
оставив
камня
на
камне,
но
ließ
keinen
Stein
auf
dem
anderen,
doch
разве
могло
это
как-то
помочь
вернуть
её
konnte
das
sie
zurückbringen,
хотя
бы
временно
обратно?
wäre
es
auch
nur
vorübergehend?
И
он
понял,
что
деревья
не
летают,
Er
begriff:
Bäume
fliegen
nicht,
он
потерял
её
безвозвратно.
er
verlor
sie
für
immer.
Мы
с
тобой
такие
разные:
Wir
sind
so
verschieden:
пока
ты
летаешь
в
облаках,
während
du
in
Wolken
fliegst,
Я
к
сырой
земле
привязана
–
bin
ich
dem
nassen
Boden
verbunden
–
вроде
близка
и
далека.
so
nah
und
doch
fern.
Почему
же
всё
в
жизни
непросто?
Warum
ist
alles
im
Leben
so
schwer?
Мы
с
тобою,
как
Ветер
и
Берёза
–
Wir
sind
wie
Wind
und
Birke
–
такие
разные...
so
verschieden...
Я
не
к
тебе
привязана...
Ich
bin
nicht
an
dich
gebunden...
Я
знаю,
со
мной
быть
не
просто:
Ich
weiß,
mit
mir
ist's
nicht
einfach:
я
домой
прихожу,
как
обычно
приходят
в
гости.
nach
Hause
komm
ich
wie
sonst
als
Gast.
И
не
испытываю
от
этого
удовольствие,
Und
habe
daran
keine
Freude,
но
так
жизнь
раскидала
за
нас
кости.
doch
so
warf
das
Leben
für
uns
die
Würfel.
Вновь
прилетаю,
словно
ветер,
Ich
komme
wieder,
wie
der
Wind,
но
меня
гонит
прочь
от
дома
инстинкт
охотника
¬–
doch
vom
Haus
treibt
mich
Instinkt
des
Jägers
–
я
рождён
был
быть
кочевником
ich
wurde
geboren
als
Nomade
и
умру
так
же
с
мыслями
о
тебе
в
походе
я.
und
sterbe
auch
so,
mit
Gedanken
an
dich
auf
Wanderung.
Когда
меня
не
станет,
люди,
несите
цветы
не
к
дому,
Wenn
ich
nicht
mehr
bin,
Leute,
bringt
Blumen
nicht
zum
Haus,
а
прямиком
на
сцену!
sondern
direkt
zur
Bühne!
Ведь
я
на
ней
родился,
там
и
умру,
Dort
wurde
ich
geboren,
dort
sterb
ich
auch,
храня
себе,
тебе
и
музыке
верность!
treu
mir,
dir
und
der
Musik!
Я
думал,
что
нет
больше
кайфа,
Ich
dachte,
es
gäbe
keinen
größeren
Kick,
чем
петь
перед
полным
залом,
и
этому
отдался.
als
vor
vollem
Saal
zu
singen,
ergab
mich
dem.
Но
возвращаюсь
домой,
ты
встречаешь
с
улыбкой,
Doch
komm
ich
heim,
empfängst
du
lächelnd,
и
я
понимаю,
что
ошибался...
und
ich
versteh:
ich
irrte
mich...
Мне
говорят,
что
моя
жизнь
–
Man
sagt,
mein
Leben
sei
как
фильм
про
мальчика,
что
вырвался
из
гетто.
wie
ein
Film
über
einen
Jungen
aus
dem
Ghetto.
Женился
на
королеве,
вырастил
принцессу,
Heiratete
eine
Königin,
zog
eine
Prinzessin
auf,
и
не
променял
душу
на
монеты.
verkaufte
seine
Seele
nicht
für
Geld.
Но
что
они
знают
о
сказках,
чёрт
возьми?
Doch
was
wissen
sie
von
Märchen,
verdammt?
Возможно,
они
правы,
да
только
в
этой
Vielleicht
haben
sie
recht,
doch
in
diesem
сказке,
где
мы
живём,
ты
- вечно
ждущая
меня
Берёза,
Märchen,
in
dem
wir
leben,
bist
du
– die
ewig
wartende
Birke,
а
я
- Ветер.
und
ich
– der
Wind.
Я
что
хочу
сказать:
вы
можете
быть
бесконечно
разными,
Was
ich
sagen
will:
ihr
mögt
unendlich
verschieden
sein,
но
это
не
проблема
ни
разу!
doch
das
ist
kein
Problem!
Ведь
паззлы
тоже
разные,
Denn
Puzzleteile
sind
auch
verschieden,
но
будучи
связанными
преображаются
сразу!
doch
verbunden
verwandeln
sie
sich
augenblicklich!
Если
ты
выбрал
человека,
привёл
в
свою
жизнь,
Wenn
du
einen
Menschen
wählst,
in
dein
Leben
führst,
то
принять
его
таким
обязан!
musst
du
ihn
so
annehmen.
Ведь
Берёзы
не
летают,
Denn
Birken
fliegen
nicht,
а
Ветер
никогда
не
сможет
к
земле
быть
привязанным...
und
Wind
kann
nie
an
die
Erde
gebunden
sein...
Меня
часто
спрашивают,
Man
fragt
oft,
warum
ich
meine
Frau
почему
я
не
показываю
жену
в
социальных
сетях?
nicht
in
sozialen
Netzwerken
zeige?
Мол,
может,
она
некрасивая
или
ты
её
стесняешься
-
Vielleicht
ist
sie
hässlich
oder
du
schämst
dich
–
что
же
с
нею
не
так?
was
stimmt
mit
ihr
nicht?
Да
нет,
всё
проще:
она
сама
не
хочет.
Nein,
einfacher:
sie
selbst
will
nicht.
Ей
нравится
покой
и
тишина.
Sie
mag
Frieden
und
Stille.
Она
самая
красивая
Берёза
в
роще,
Sie
ist
die
schönste
Birke
im
Hain,
и
другим
показываться
не
желает.
und
zeigt
sich
anderen
nicht
gern.
И
я
клянусь,
родная,
пока
во
мне
есть
сила,
Und
ich
schwör
dir,
Liebste,
solange
Kraft
in
mir
ist,
сила
воздушной
стихии,
die
Kraft
des
Luftelements,
я
буду
посвящать
тебе
свой
каждый
полёт,
widme
ich
dir
jeden
meiner
Flüge,
свою
жизнь,
песни
и
стихи.
mein
Leben,
Lieder
und
Gedichte.
И
ни
один
волос
не
упадёт
с
головы,
Kein
Haar
wird
vom
Haupt
fallen,
ни
один
лист
не
падёт
с
ветвей.
kein
Blatt
vom
Zweige.
Быть
Ветром
- не
значит
быть
ветреным,
Wind
sein
heißt
nicht
flatterhaft
sein,
а,
значит,
возвращаться
только
к
ней!
sondern
nur
zu
ihr
zurückzukehren!
Мы
с
тобой
такие
разные:
Wir
sind
so
verschieden:
пока
ты
летаешь
в
облаках,
während
du
in
Wolken
fliegst,
Я
к
сырой
земле
привязана
–
bin
ich
dem
nassen
Boden
verbunden
–
вроде
близка
и
далека.
so
nah
und
doch
fern.
Почему
же
всё
в
жизни
непросто?
Warum
ist
alles
im
Leben
so
schwer?
Мы
с
тобою,
как
Ветер
и
Берёза
–
Wir
sind
wie
Wind
und
Birke
–
такие
разные...
so
verschieden...
Я
не
к
тебе
привязана...
Ich
bin
nicht
an
dich
gebunden...
Он
вернулся
весной
на
поляну,
где,
Er
kam
im
Frühling
auf
die
Lichtung,
wo,
вцепившись
в
землю
корнями,
die
Erde
mit
Wurzeln
packend,
она
ждала
бы
его
и
сегодня,
sie
ihn
noch
heute
erwartet
hätte,
если
бы
жизнь
её
не
оборвал
он.
hätte
sein
Tun
ihr
Leben
nicht
ausgelöscht.
Он
увидел
росток,
что
сквозь
землю
на
том
же
месте
прорезался,
Er
sah
einen
Trieb,
an
derselben
Stelle
durch
Erde
brechen,
и
понял,
что
судьба
даёт
ему
ещё
один
шанс
быть
счастливым,
und
begriff,
das
Schicksal
gibt
ihm
noch
eine
Chance
auf
Glück,
и
тогда
он
поклялся
und
dann
schwor
er.
на
этот
раз
не
потерять
его,
оберегать
свою
Берёзу,
sie
diesmal
nicht
zu
verlieren,
seine
Birke
zu
hüten,
свою
противоположность.
sein
Gegenteil.
Он
понял:
чтобы
любить
друг
друга
вы
не
обязательно
должны
быть
Er
begriff:
um
sich
zu
lieben,
müsst
ihr
друг
на
друга
похожи.
euch
nicht
gleichen.
Пройдут
десятки
лет
до
того,
Es
werden
Jahrzehnte
vergehen,
как
она
станет
прежней
и
окрепнет,
bis
sie
wie
zuvor
wird
und
erstarkt,
но
он
будет
рядом.
Меня
зовут
Bahh
Tee.
doch
er
wird
da
sein.
Ich
heiße
Bahh
Tee.
Это
просто
сказка.
Про
Берёзу
и
Ветер.
Es
ist
nur
ein
Märchen.
Über
Birke
und
Wind.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.