Текст и перевод песни Bahram - Lams
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
از
بچگی
بهم
گفتن
بزرگ
میشی
یادت
میره
They
told
me
from
childhood,
you'll
grow
up
and
forget
من
کوچیک
شدمُ
I
got
smaller
یادم
موند
And
I
remembered
و
این
یادم
داد
And
this
taught
me
که
واقعیت
همیشه
خلاف
گفته
هاشون
خواهد
بود
That
reality
will
always
be
contrary
to
what
they
say
این
آهنگ
حالت
روحی
الانه
منه
This
song
is
my
current
state
of
mind
نه
واسه
مهمونی
خوبه
Not
good
for
parties
نه
توی
ماشین
وسط
یه
جاده
پر
از
منظره
قشنگ
Not
good
for
in
a
car
in
the
middle
of
a
road
full
of
beautiful
scenery
این
یعنی
رنگ
واقعیت
This
is
the
color
of
reality
واقعیتی
که
میگه
کل
زندگی
یه
بازیه
A
reality
that
says
life
is
a
game
رویاهات
میکشنت
جلو
Your
dreams
drive
you
forward
خاطراتت
میکشنت
عقب
Your
memories
pull
you
back
چی
میمونه
ازت
؟
What's
left
of
you?
یه
چیزی
میشی
به
عمق
افکارتو
به
طول
زندگی
You
become
something
to
the
depth
of
your
thoughts
and
to
the
length
of
your
life
ولی
این
مهمه
کی
رفتنیه
؛ کی
موندنی
But
it
matters
who
goes;
who
stays
کی
تو
حاشیه
ست
، کی
تو
متن
Who
is
on
the
sidelines,
who
is
in
the
text
کی
یه
جرقه
ست
واسه
تغییر
با
چند
خط
شعر
خوندنی
Who
is
a
spark
for
change
with
a
few
lines
of
poetry
ولی
این
مهمه
کی
رفتنیه
؛ کی
موندنی
But
it
matters
who
goes;
who
stays
کی
تو
حاشیه
ست
، کی
تو
متن
Who
is
on
the
sidelines,
who
is
in
the
text
کی
یه
جرقه
ست
واسه
تغییر
با
چند
خط
شعر
خوندنی
Who
is
a
spark
for
change
with
a
few
lines
of
poetry
فقط
با
چند
خط
شعر
خوندنی؛
With
just
a
few
lines
of
poetry;
زندگی،
یه
مجموعه
منظم
از
بی
نظمی
هاست
Life
is
an
organized
collection
of
disarray
یه
مجموعه
معقول
از
بی
عقلی
ها
A
reasonable
collection
of
irrationalities
له
شده
زیر
پای
عرف
اجتماع
Crushed
under
the
feet
of
social
norms
خوب
ولی
اشتباه
Good
yet
wrong
من
ترکش
کل
جنگها
تو
شونمه
I
am
the
survivor
of
all
wars
in
my
shoulders
من
لای
همین
آهنگا
خونمه
I
am
bloody
among
these
songs
من
شعر
نمیگم،
من
شعر
میشم
I
don't
recite
poetry,
I
become
poetry
این
موسیقی
واسه
ی
من
عین
بودنه
This
music
is
like
existence
itself
to
me
شما
که
مام
میهنُ
مالیدی
زیر
بقلت
که
بو
نگیری
You
who
rubbed
Motherland
under
your
armpits
so
it
doesn't
smell
شما
که
خوب
هارو
بد
کردی
You
who
turned
the
good
into
evil
ما
اون
مرز
های
پیچیده
و
درهم
مغز
تورو
رد
کردیم
We
have
crossed
your
brain's
intricate
and
confusing
boundaries
این
یعنی
له
شدن
کلیشه
ها
نوبتی
This
means
the
destruction
of
cliches
by
turns
این
یعنی
وطن
ولی
آدمای
غربتی
This
means
homeland
but
alienated
people
این
یعنی
موسیقی
مدرن
تو
جامعه
خشک
سنتی
This
means
modern
music
in
a
dry,
traditional
society
جلوی
پام؛
هیچ
ردپایی
نیس
In
front
of
me;
there
are
no
footprints
تو
اضطراب
دستای
پر
In
the
anxiety
of
full
hands
آرامش
دستای
خای
نیس
There
is
no
peace
in
empty
hands
از
این
زمین
نفرین
شده
From
this
cursed
land
نا
آسمون
بکر
راهی
نیس
There
is
no
way
to
the
pristine
sky
حتی
افتخار
میکنم
به
اشتباهام
I
am
even
proud
of
my
mistakes
هرچند
کل
گذشتمو
، حالمو
، آیندمو
Although
I
saw
my
whole
past,
my
present,
and
my
future
له
شده
دیدم
زیر
پاهات
Crushed
under
your
feet
ولی
این
مهمه
کی
رفتنیه
؛ کی
موندنی
But
it
matters
who
goes;
who
stays
کی
تو
حاشیه
ست
، کی
تو
متن
Who
is
on
the
sidelines,
who
is
in
the
text
کی
یه
جرقه
ست
واسه
تغییر
با
چند
خط
شعر
خوندنی
Who
is
a
spark
for
change
with
a
few
lines
of
poetry
ولی
این
مهمه
کی
رفتنیه
؛ کی
موندنی
But
it
matters
who
goes;
who
stays
کی
تو
حاشیه
ست
، کی
تو
متن
Who
is
on
the
sidelines,
who
is
in
the
text
کی
یه
جرقه
ست
واسه
تغییر
با
چند
خط
شعر
خوندنی
Who
is
a
spark
for
change
with
a
few
lines
of
poetry
فقط
با
چند
خط
شعر
خوندنی؛
With
just
a
few
lines
of
poetry;
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.