Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Já
visitei
muitas
querências
e
agradeço
Schon
viele
Heimaten
besuchte
ich
und
danke
dafür,
Em
todas
elas
sempre
fui
bem
recebido
In
allen
wurde
ich
stets
gut
empfangen.
As
amizades
e
os
amores
não
esqueço
Die
Freundschaften
und
Lieben
vergesse
ich
nicht,
E
aonde
fui
não
me
arrependo
de
ter
ido
Und
wo
ich
war,
bereue
ich
nicht,
hingegangen
zu
sein.
Na
minha
bagagem
trago
esperança
e
alegria
In
meinem
Gepäck
trage
ich
Hoffnung
und
Freude,
Porque
as
tristezas
ficam
na
poeira
da
estrada
Denn
die
Traurigkeiten
bleiben
im
Staub
der
Straße
zurück.
Bons
momentos
junto
e
transformo
em
poesia
Gute
Momente
sammle
ich
und
verwandle
sie
in
Poesie,
Mágoas
não
guardo
sei
que
não
servem
pra
nada
Groll
hege
ich
nicht,
ich
weiß,
er
nützt
zu
nichts.
Andando,
assim
eu
acalmo
essa
ânsia
de
andar
Wandernd,
so
beruhige
ich
diese
Wanderlust,
Andejo,
quem
traz
essa
sina
não
vive
seus
dias
no
mesmo
lugar
Ein
Wanderer,
wer
dieses
Schicksal
trägt,
verbringt
seine
Tage
nicht
am
selben
Ort.
Minha
cantiga
é
o
passaporte
que
carrego
Mein
Lied
ist
der
Pass,
den
ich
trage,
Santificado
pela
benção
de
tupã
Geheiligt
durch
den
Segen
Tupãs.
Aos
meus
caprichos
e
a
alma
me
entrego
Meinen
Launen
und
meiner
Seele
gebe
ich
mich
hin,
O
que
é
pra
hoje
nunca
deixo
pra
amanhã
Was
für
heute
ist,
verschiebe
ich
niemals
auf
morgen.
Quando
eu
me
abraço
nessa
minha
gaita
vermelha
Wenn
ich
mich
an
meine
rote
Harmonika
schmiege,
Golpeando
o
fole
tropicando
do
meu
jeito
Den
Balg
bearbeitend,
auf
meine
Art
tänzelnd,
Ela
é
a
parceira
que
até
muito
se
assemelha
Sie
ist
die
Partnerin,
die
sehr
dem
ähnelt,
A
cor
do
sangue
que
se
agita
no
meu
peito
Der
Farbe
des
Blutes,
das
in
meiner
Brust
pulsiert.
Andando,
assim
eu
acalmo
essa
ânsia
de
andar
Wandernd,
so
beruhige
ich
diese
Wanderlust,
Andejo,
quem
traz
essa
sina
não
vive
seus
dias
no
mesmo
lugar
Ein
Wanderer,
wer
dieses
Schicksal
trägt,
verbringt
seine
Tage
nicht
am
selben
Ort.
Entro
na
luta
se
entendo
que
a
causa
é
justa
Ich
trete
in
den
Kampf,
wenn
ich
erkenne,
dass
die
Sache
gerecht
ist,
Por
ser
gaúcho
da
vida
nada
mais
peço
Als
Gaucho
bitte
ich
vom
Leben
nichts
weiter.
Nem
o
fantasma
cruel
da
morte
me
assusta
Nicht
einmal
das
grausame
Gespenst
des
Todes
erschreckt
mich,
Tenho
por
vicio
terminar
o
que
eu
começo
Ich
habe
zur
Gewohnheit,
zu
beenden,
was
ich
beginne.
Deixo
um
abraço
aos
amigos
que
hoje
não
vi
Ich
hinterlasse
eine
Umarmung
den
Freunden,
die
ich
heute
nicht
sah,
Vou
em
busca
de
outros
que
à
muito
tempo
não
vejo
Ich
gehe
auf
die
Suche
nach
anderen,
die
ich
lange
nicht
gesehen
habe.
Não
asseguro
que
logo
eu
volte
aqui
Ich
sichere
nicht
zu,
dass
ich
bald
hierher
zurückkehre,
Por
ser
incerta
a
trajetória
de
um
andejo
Denn
ungewiss
ist
der
Weg
eines
Wanderers.
Andando,
assim
eu
acalmo
essa
ânsia
de
andar
Wandernd,
so
beruhige
ich
diese
Wanderlust,
Andejo,
quem
traz
essa
sina
não
vive
seus
dias
no
mesmo
lugar
Ein
Wanderer,
wer
dieses
Schicksal
trägt,
verbringt
seine
Tage
nicht
am
selben
Ort.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.