Baitaca - Dedo Inchado - перевод текста песни на немецкий

Dedo Inchado - Baitacaперевод на немецкий




Dedo Inchado
Geschwollener Finger
Eu na campanha, pra matear, cedo eu levanto
Ich auf dem Land, um Mate zu trinken, steh ich früh auf
Solito eu canto pra recordar meu passado
Ganz allein sing ich, um mich an meine Vergangenheit zu erinnern
Eu tenho cruza de maragato e chimango
Ich bin eine Kreuzung aus Maragato und Chimango
E num fandango eu me encontrava entreverado
Und bei einem Fandango fand ich mich mittendrin wieder
Por ser cuiúdo eu me atraquei pedindo cancha
Weil ich kühn bin, mischte ich mich ein und bat um Platz (auf der Tanzfläche)
E uma pinguancha se atirou pro meu lado
Und eine Pinguancha (ältere, unattraktive Frau) warf sich schon an meine Seite
Meio careca, banguela e sem sombranceia
Halb glatzköpfig, zahnlos und ohne Augenbrauen
Próxima feia, pior que carro desastrado
Ziemlich hässlich, schlimmer als ein verbeultes Auto
Me fiz de tonto e dancei de cabeça erguida
Ich tat dumm und tanzte mit erhobenem Haupt
Provalecida me levava chaquaiado
Übermütig führte sie mich herum und schüttelte mich
Numa volteada bem num canto do salão
Bei einer Drehung, ganz in einer Ecke des Saales
Ela me passou a mão
Fuhr sie mir mit der Hand darüber
Disse mas tu com o dedo inchado
Sagte: Aber du hast ja einen geschwollenen Finger!
Numa volteada bem num canto do salão
Bei einer Drehung, ganz in einer Ecke des Saales
Ela me passou a mão
Fuhr sie mir mit der Hand darüber
Disse mas tu com o dedo inchado
Sagte: Aber du hast ja einen geschwollenen Finger!
Falei baixinho pra prenda, tu não bola pra isso
Ich sagte leise zu der Holden: Mach dir nichts draus,
Porque tudo peão de fazenda é etopiado de serviço
Denn jeder Farmarbeiter ist von der Arbeit überlastet.
Com esta chinoca se grudemo peito a peito
Mit dieser Chinoca (Mädel) klebten wir Brust an Brust
Com muito jeito eu fui mudando os passinhos
Ganz geschickt änderte ich die Tanzschritte
Disse pra ela, eu não posso dançar apertado
Ich sagte zu ihr: Ich kann nicht eng tanzen,
Tenha cuidado como o pobre do meu dedinho
Sei vorsichtig mit meinem armen kleinen Finger.
E a desgraçada fez de conta que não viu
Und die Elende tat so, als hätte sie es nicht gesehen,
Se distraiu e me agarrou devagarinho
War abgelenkt und packte mich ganz langsam
Morto de dor o meu coração balançou
Vor Schmerz pochte mein Herz
E ela falou, disse que dedo grosso e grandinho
Und sie sprach, sagte: Welch dicker und großer Finger!
Respondi pra ela, é porque machucado
Ich antwortete ihr: Das ist nur, weil er verletzt ist,
Mas quando está desinchado ele é bem pequenininho
Aber wenn er abgeschwollen ist, ist er ganz klein.
Respondi pra ela, é porque machucado
Ich antwortete ihr: Das ist nur, weil er verletzt ist,
Mas quando está desinchado ele é bem pequenininho
Aber wenn er abgeschwollen ist, ist er ganz klein.
De madrugada, na copa eu tava encostado
In der Morgendämmerung lehnte ich an der Theke,
Tava cansado e o salão estava cheio
Ich war müde und der Saal war voll
E uma mulher lindaça que nem potranca
Und eine wunderschöne Frau, wie eine junge Stute,
Flouxou as ancas e se reborqueando se veio
Lockert die Hüften und kam sich wiegend auf mich zu.
No meu ouvido ela cochichou em segredo
In mein Ohr flüsterte sie heimlich:
Tapa teu dedo porque isso fica feio
Bedeck deinen Finger, denn das sieht hässlich aus.
Eu olhei firme e percebi que a malvada
Ich schaute genau hin und bemerkte, dass die Schelmische
Era safada e entendia do timoneio
Frech war und sich mit dem Steuern (Anm.: doppeldeutig) auskannte.
Me que eu guardo debaixo do meu vestido
Gib ihn mir, ich verstecke ihn unter meinem Kleid,
Pro meu querido não te olhar de revesgueio
Damit mein Liebster dich nicht schief anschaut.
Nós agarrado e não é que a desgracida
Wir umarmten uns, und da hat die Elende doch tatsächlich
Dá-lhe uma retorcida que quase quebrou no meio
Ihm eine Drehung verpasst, dass er fast in der Mitte durchgebrochen wäre!
Nós agarrado e não é que a desgracida
Wir umarmten uns, und da hat die Elende doch tatsächlich
Dá-lhe uma retorcida que quase quebrou no meio
Ihm eine Drehung verpasst, dass er fast in der Mitte durchgebrochen wäre!
Último verso, quero deslindá o retovo
Letzte Strophe, ich will das Rätsel lösen,
Que é pro meu povo não compreende nada errado
Damit meine Leute nichts falsch verstehen.
Explico certo pra não causar ignorância
Ich erkläre es richtig, um keine Unwissenheit zu verursachen:
Eu numa estância, eu trabalho de empregado
Auf einer Estância (Farm) arbeite ich als Angestellter.
E um certo dia um chimbo comigo rodou
Und eines Tages bockte ein junges Pferd (Chimbo) mit mir,
se planchou e eu cai desajeitado
Es warf sich hin, und ich fiel ungeschickt.
Chamei na espora e o desgraçado levantou
Ich gab ihm die Sporen, und der Unglücksrabe stand auf,
Mas me deixou com o dedo todo esculhambado
Aber er ließ mich mit einem völlig ramponierten Finger zurück.
Sendo preciso, eu dou o patrão de testemunha
Wenn nötig, nenne ich den Chef als Zeugen:
nunca mais criou unha cabeçudo e retovado
Nur der Fingernagel wuchs nie wieder nach, dickköpfig und widerspenstig.
Sendo preciso, eu dou o patrão de testemunha
Wenn nötig, nenne ich den Chef als Zeugen:
nunca mais criou unha cabeçudo e retovado
Nur der Fingernagel wuchs nie wieder nach, dickköpfig und widerspenstig.





Авторы: Antonio Cesar Pereir Jacques


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.