Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dedo Inchado
Geschwollener Finger
Eu
na
campanha,
pra
matear,
cedo
eu
levanto
Ich
auf
dem
Land,
um
Mate
zu
trinken,
steh
ich
früh
auf
Solito
eu
canto
pra
recordar
meu
passado
Ganz
allein
sing
ich,
um
mich
an
meine
Vergangenheit
zu
erinnern
Eu
tenho
cruza
de
maragato
e
chimango
Ich
bin
eine
Kreuzung
aus
Maragato
und
Chimango
E
num
fandango
eu
me
encontrava
entreverado
Und
bei
einem
Fandango
fand
ich
mich
mittendrin
wieder
Por
ser
cuiúdo
eu
me
atraquei
pedindo
cancha
Weil
ich
kühn
bin,
mischte
ich
mich
ein
und
bat
um
Platz
(auf
der
Tanzfläche)
E
uma
pinguancha
já
se
atirou
pro
meu
lado
Und
eine
Pinguancha
(ältere,
unattraktive
Frau)
warf
sich
schon
an
meine
Seite
Meio
careca,
banguela
e
sem
sombranceia
Halb
glatzköpfig,
zahnlos
und
ohne
Augenbrauen
Próxima
feia,
pior
que
carro
desastrado
Ziemlich
hässlich,
schlimmer
als
ein
verbeultes
Auto
Me
fiz
de
tonto
e
dancei
de
cabeça
erguida
Ich
tat
dumm
und
tanzte
mit
erhobenem
Haupt
Provalecida
me
levava
chaquaiado
Übermütig
führte
sie
mich
herum
und
schüttelte
mich
Numa
volteada
bem
num
canto
do
salão
Bei
einer
Drehung,
ganz
in
einer
Ecke
des
Saales
Ela
me
passou
a
mão
Fuhr
sie
mir
mit
der
Hand
darüber
Disse
mas
tu
tá
com
o
dedo
inchado
Sagte:
Aber
du
hast
ja
einen
geschwollenen
Finger!
Numa
volteada
bem
num
canto
do
salão
Bei
einer
Drehung,
ganz
in
einer
Ecke
des
Saales
Ela
me
passou
a
mão
Fuhr
sie
mir
mit
der
Hand
darüber
Disse
mas
tu
tá
com
o
dedo
inchado
Sagte:
Aber
du
hast
ja
einen
geschwollenen
Finger!
Falei
baixinho
pra
prenda,
tu
não
dê
bola
pra
isso
Ich
sagte
leise
zu
der
Holden:
Mach
dir
nichts
draus,
Porque
tudo
peão
de
fazenda
é
etopiado
de
serviço
Denn
jeder
Farmarbeiter
ist
von
der
Arbeit
überlastet.
Com
esta
chinoca
se
grudemo
peito
a
peito
Mit
dieser
Chinoca
(Mädel)
klebten
wir
Brust
an
Brust
Com
muito
jeito
eu
fui
mudando
os
passinhos
Ganz
geschickt
änderte
ich
die
Tanzschritte
Disse
pra
ela,
eu
não
posso
dançar
apertado
Ich
sagte
zu
ihr:
Ich
kann
nicht
eng
tanzen,
Tenha
cuidado
como
o
pobre
do
meu
dedinho
Sei
vorsichtig
mit
meinem
armen
kleinen
Finger.
E
a
desgraçada
fez
de
conta
que
não
viu
Und
die
Elende
tat
so,
als
hätte
sie
es
nicht
gesehen,
Se
distraiu
e
me
agarrou
devagarinho
War
abgelenkt
und
packte
mich
ganz
langsam
Morto
de
dor
o
meu
coração
balançou
Vor
Schmerz
pochte
mein
Herz
E
ela
falou,
disse
que
dedo
grosso
e
grandinho
Und
sie
sprach,
sagte:
Welch
dicker
und
großer
Finger!
Respondi
pra
ela,
é
só
porque
tá
machucado
Ich
antwortete
ihr:
Das
ist
nur,
weil
er
verletzt
ist,
Mas
quando
está
desinchado
ele
é
bem
pequenininho
Aber
wenn
er
abgeschwollen
ist,
ist
er
ganz
klein.
Respondi
pra
ela,
é
só
porque
tá
machucado
Ich
antwortete
ihr:
Das
ist
nur,
weil
er
verletzt
ist,
Mas
quando
está
desinchado
ele
é
bem
pequenininho
Aber
wenn
er
abgeschwollen
ist,
ist
er
ganz
klein.
De
madrugada,
na
copa
eu
tava
encostado
In
der
Morgendämmerung
lehnte
ich
an
der
Theke,
Tava
cansado
e
o
salão
estava
cheio
Ich
war
müde
und
der
Saal
war
voll
E
uma
mulher
lindaça
que
nem
potranca
Und
eine
wunderschöne
Frau,
wie
eine
junge
Stute,
Flouxou
as
ancas
e
se
reborqueando
se
veio
Lockert
die
Hüften
und
kam
sich
wiegend
auf
mich
zu.
No
meu
ouvido
ela
cochichou
em
segredo
In
mein
Ohr
flüsterte
sie
heimlich:
Tapa
teu
dedo
porque
isso
fica
feio
Bedeck
deinen
Finger,
denn
das
sieht
hässlich
aus.
Eu
olhei
firme
e
percebi
que
a
malvada
Ich
schaute
genau
hin
und
bemerkte,
dass
die
Schelmische
Era
safada
e
entendia
do
timoneio
Frech
war
und
sich
mit
dem
Steuern
(Anm.:
doppeldeutig)
auskannte.
Me
dá
que
eu
guardo
debaixo
do
meu
vestido
Gib
ihn
mir,
ich
verstecke
ihn
unter
meinem
Kleid,
Pro
meu
querido
não
te
olhar
de
revesgueio
Damit
mein
Liebster
dich
nicht
schief
anschaut.
Nós
agarrado
e
não
é
que
a
desgracida
Wir
umarmten
uns,
und
da
hat
die
Elende
doch
tatsächlich
Dá-lhe
uma
retorcida
que
quase
quebrou
no
meio
Ihm
eine
Drehung
verpasst,
dass
er
fast
in
der
Mitte
durchgebrochen
wäre!
Nós
agarrado
e
não
é
que
a
desgracida
Wir
umarmten
uns,
und
da
hat
die
Elende
doch
tatsächlich
Dá-lhe
uma
retorcida
que
quase
quebrou
no
meio
Ihm
eine
Drehung
verpasst,
dass
er
fast
in
der
Mitte
durchgebrochen
wäre!
Último
verso,
quero
deslindá
o
retovo
Letzte
Strophe,
ich
will
das
Rätsel
lösen,
Que
é
pro
meu
povo
não
compreende
nada
errado
Damit
meine
Leute
nichts
falsch
verstehen.
Explico
certo
pra
não
causar
ignorância
Ich
erkläre
es
richtig,
um
keine
Unwissenheit
zu
verursachen:
Eu
numa
estância,
eu
trabalho
de
empregado
Auf
einer
Estância
(Farm)
arbeite
ich
als
Angestellter.
E
um
certo
dia
um
chimbo
comigo
rodou
Und
eines
Tages
bockte
ein
junges
Pferd
(Chimbo)
mit
mir,
Já
se
planchou
e
eu
cai
desajeitado
Es
warf
sich
hin,
und
ich
fiel
ungeschickt.
Chamei
na
espora
e
o
desgraçado
levantou
Ich
gab
ihm
die
Sporen,
und
der
Unglücksrabe
stand
auf,
Mas
me
deixou
com
o
dedo
todo
esculhambado
Aber
er
ließ
mich
mit
einem
völlig
ramponierten
Finger
zurück.
Sendo
preciso,
eu
dou
o
patrão
de
testemunha
Wenn
nötig,
nenne
ich
den
Chef
als
Zeugen:
Só
nunca
mais
criou
unha
cabeçudo
e
retovado
Nur
der
Fingernagel
wuchs
nie
wieder
nach,
dickköpfig
und
widerspenstig.
Sendo
preciso,
eu
dou
o
patrão
de
testemunha
Wenn
nötig,
nenne
ich
den
Chef
als
Zeugen:
Só
nunca
mais
criou
unha
cabeçudo
e
retovado
Nur
der
Fingernagel
wuchs
nie
wieder
nach,
dickköpfig
und
widerspenstig.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Cesar Pereir Jacques
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.