Текст и перевод песни Baitaca - Do Fundo da Grota
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do Fundo da Grota
From the Bottom of the Ravine
Fui
criado
na
campanha
Raised
in
the
countryside,
Em
rancho
de
barro
e
capim
In
a
ranch
of
clay
and
grass,
Por
isso
é
que
eu
canto
assim
That's
why
I
sing
like
this,
Pra
relembrar
meu
passado
To
remember
my
past.
Eu
me
criei
arremendado
I
grew
up
patched
up,
Dormindo
pelos
galpão
Sleeping
in
sheds,
Perto
de
um
fogo
de
chão
Near
a
ground
fire,
Com
os
cabelo
enfumaçado
With
smoky
hair.
Quando
rompe
a
estrela
d'alva
When
the
morning
star
breaks,
Aquento
a
chaleira
já
quase
no
clariá
o
dia
I
heat
the
kettle,
the
day
is
almost
dawning,
Meu
pingo
de
arreio
relincha
na
estrevaria
My
riding
horse
neighs
in
the
stable,
Enquanto
uma
saracura
While
a
saracura
bird,
Vai
cantando
empoleirada
Sings
perched
on
a
branch.
Escuto
o
grito
do
sorro
I
hear
the
cry
of
the
sorro
bird,
E
lá
do
piquete
relincha
o
potro
tordilho
And
from
the
paddock,
the
grey
colt
neighs,
Na
boca
da
noite
me
aparece
um
zorrilho
At
nightfall,
a
zorrillo
appears,
Vem
mijar
perto
de
casa
Comes
to
pee
near
the
house,
Pra
inticá
com
a
cachorrada
To
provoke
the
pack
of
dogs.
Numa
cama
de
pelego
On
a
sheepskin
bed,
Me
acordo
de
madrugada
I
wake
up
at
dawn,
Escuto
uma
mão
pelada
I
hear
a
bare
hand,
Acoando
no
banhadal
Rowing
in
the
marshland.
Eu
me
criei
xucro
e
bagual
I
grew
up
wild
and
untamed,
Honrando
o
sistema
antigo
Honoring
the
old
ways,
Comendo
feijão
mexido
Eating
mixed
beans,
Com
pouca
graxa
e
sem
sal
With
little
grease
and
no
salt.
Quando
rompe
a
estrela
d'alva
When
the
morning
star
breaks,
Aquento
a
chaleira
já
quase
no
clariá
o
dia
I
heat
the
kettle,
the
day
is
almost
dawning,
Meu
pingo
de
arreio
relincha
na
estrevaria
My
riding
horse
neighs
in
the
stable,
Enquanto
uma
saracura
While
a
saracura
bird,
Vai
cantando
empoleirada
Sings
perched
on
a
branch.
Escuto
o
grito
do
sorro
I
hear
the
cry
of
the
sorro
bird,
E
lá
no
piquete
relincha
o
potro
tordilho
And
from
the
paddock,
the
grey
colt
neighs,
Na
boca
da
noite
me
aparece
um
zorrilho
At
nightfall,
a
zorrillo
appears,
Vem
mijá
perto
de
casa
Comes
to
pee
near
the
house,
Pra
inticá
com
a
guapecada
To
provoke
the
guapecada.
Reformando
um
alambrado
Repairing
a
fence,
Na
beira
de
um
corredor
On
the
edge
of
a
corridor,
No
cabo
de
um
socador
With
the
handle
of
a
pestle,
Com
as
mão
rodeada
de
calo
With
hands
surrounded
by
calluses.
No
meu
mango
eu
dou
estalo
On
my
mango
tree,
I
crack
a
whip,
E
sigo
a
minha
campereada
And
follow
my
path,
E
uma
perdiz
ressabiada
And
a
wary
partridge,
Voa
e
me
espanta
o
cavalo
Flies
and
scares
my
horse.
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
When
the
morning
star
breaks,
Aquento
a
chaleira
já
quase
no
clariá
o
dia
I
heat
the
kettle,
the
day
is
almost
dawning,
Meu
pingo
de
arreio
relincha
na
estrevaria
My
riding
horse
neighs
in
the
stable,
Enquanto
uma
saracura
While
a
saracura
bird,
Vai
cantando
empoleirada
Sings
perched
on
a
branch.
Escuto
o
grito
do
sorro
I
hear
the
cry
of
the
sorro
bird,
E
lá
no
piquete
relincha
o
potro
tordilho
And
from
the
paddock,
the
grey
colt
neighs,
Na
boca
da
noite
me
aparece
um
zorrilho
At
nightfall,
a
zorrillo
appears,
Vem
mijar
perto
de
casa
Comes
to
pee
near
the
house,
Pra
inticá
com
a
cachorrada
To
provoke
the
pack
of
dogs.
Lá
no
santo
do
capão
There
in
the
holy
grove,
O
subiar'
de
um
nambú
The
hooting
of
a
nambú,
Numa
trincheira
o
jacú
In
a
trench,
the
jacú,
Grita
o
sabiá
nas
pitanga
The
sabiá
sings
in
the
pitanga
trees.
E
bem
na
costa
da
sanga
And
right
on
the
edge
of
the
stream,
Berra
a
vaca
e
o
bezerro
The
cow
and
the
calf
bellow,
No
barulho
dos
cincerro
In
the
noise
of
the
bells,
Eu
encontro
os
bois
de
canga
I
find
the
oxen
yoked
together.
Quando
rompe
a
estrela
d'alva
When
the
morning
star
breaks,
Aquento
a
chaleira
já
quase
no
clariá
o
dia
I
heat
the
kettle,
the
day
is
almost
dawning,
Meu
pingo
de
arreio
relincha
na
estrevaria
My
riding
horse
neighs
in
the
stable,
Enquanto
uma
saracura
While
a
saracura
bird,
Vai
cantando
empoleirada
Sings
perched
on
a
branch.
Escuto
o
grito
do
sorro
I
hear
the
cry
of
the
sorro
bird,
E
lá
no
piquete
relincha
o
potro
tordilho
And
from
the
paddock,
the
grey
colt
neighs,
Na
boca
da
noite
me
aparece
um
zorrilho
At
nightfall,
a
zorrillo
appears,
Vem
mijar
perto
de
casa
Comes
to
pee
near
the
house,
Pra
inticá
com
a
guapecada
To
provoke
the
guapecada.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Cesar Pereir Jacques
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.