Текст и перевод песни Baitaca - Encontrei a Marcolina
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Encontrei a Marcolina
Встретил Марколину
Me
pilchei
bem
a
capricho,
passei
mocotó
nas
crina
Я
приоделся,
как
следует,
волосы
пригладил,
Engraxei
meu
trinta
e
oito
e
me
fui
pra
tasca
da
esquina
Начистил
свои
ботинки
и
отправился
в
кабак
на
углу.
Cheguei
e
emboquei
pra
dentro,
tava
lotado
de
china
Зашел
внутрь
– полно
народу,
Uma
luz
meia
embaciada,
parecia
uma
neblina
Свет
приглушенный,
как
в
тумане.
Onde
tinha
uma
morena
pernuda
e
cintura
fina
И
вижу
там
– смуглянка
длинноногая,
стройная,
Sou
grosso,
mas
ando
alerto,
fui
conferir
bem
de
perto
Я
парень
простой,
но
бдительный,
подошел
поближе,
Era
a
negra
Marcolina
А
это
– чернокожая
Марколина!
Chegou
sorrir
de
contente
quando
ela
viu
que
era
eu
Улыбнулась
довольно,
когда
меня
увидела,
Se
reboleando,
me
disse,
que
bom
que
tu
apareceu
Извиваясь,
сказала:
"Как
хорошо,
что
ты
пришел!"
Porque
eu
tô
pegando
fogo,
passe
a
mão
no
corpo
meu
"Ведь
я
вся
горю,
потрогай
меня,"
Foi
tirando
tudo
a
roupa,
ficou
igual
como
nasceu
Сняла
с
себя
всю
одежду,
осталась,
как
есть,
Se
atracou
num
estrepetis
que
até
me
surpreendeu
Прижалась
так
страстно,
что
я
даже
удивился.
E
essa
negra
não
é
mol,
perguntei
do
bebidol
"Эта
красотка
не
промах,
- спросил
я
про
выпивку,
-
Que
o
Pedro
Bica
te
deu
Которую
тебе
Педро
Бика
дал."
Tapeei
bem
o
meu
chapéu
e
mandei
que
tocasse
um
xote
Я
лихо
надвинул
шляпу
и
заказал
шотландский
танец,
E
a
negra
Marcolina
se
agarrou
no
meu
cangote
И
чернокожая
Марколина
вцепилась
мне
в
шею.
Dançava
se
requebrando
pra
magoar
o
resto
do
lote
Танцевала,
извиваясь,
чтобы
позлить
остальных,
Um
pouco,
dançava
bem,
outro
pouco,
nós
ia
a
trote
То
плавно
двигалась,
то
резко,
рывками,
Que
nem
égua
caborteira,
chegava
inté
dar
pinote
Как
необъезженная
кобылка,
даже
подпрыгивала,
Mas,
hoje,
eu
te
tiro
as
manha,
que
eu
não
tô
crespo
de
canha
"Но
сегодня
я
тебя
укрощу,
я
не
робкого
десятка,
E
comigo,
tu
erra
o
bote
Со
мной
такие
штучки
не
пройдут!"
Fiquei
de
dono
da
tasca
com
aquela
negra
assanhada
Я
стал
хозяином
кабака
с
этой
разгоряченной
красоткой,
Mordia
a
perna
do
freio,
pior
que
gueixa
esfogueteada
Она
рвалась
в
бой,
хуже
взбесившейся
гейши.
Se
grudou
no
meu
pescoço,
na
minha
perna,
acavalada
Вцепилась
мне
в
шею,
в
ноги,
верхом
на
мне
сидела,
Foi
me
arrastando
pro
quarto
já
quase
de
madrugada
Потащила
меня
в
комнату
почти
под
утро.
Se
queixou
que
o
Pedro
Bica
não
tinha
lhe
feito
nada
Пожаловалась,
что
Педро
Бика
ничего
с
ней
не
сделал.
Nhe-nhemo
até
sair
o
Sol,
eu
fiquei
de
perna
mol
Мы
возились
до
рассвета,
я
выбился
из
сил,
Mas
a
negra
amarrotada
А
красотка
– вся
измятая.
Só
usa
saia
comprida,
deixou
de
mostrar
as
pernas
Теперь
носит
только
длинные
юбки,
перестала
показывать
ноги,
E
nem
tampouco
as
lanterna,
deixou
o
passado
pra
trás
И
больше
не
светит
фонарями,
оставила
прошлое
позади.
Tá
tranquila,
veve
em
paz,
já
se
divirtiu
que
chega
Живет
спокойно,
наслаждается
покоем,
повеселилась
– и
хватит.
Apaguei
o
fogo
da
nega
e
nem
faísca
não
sai
mais
Я
потушил
огонь
в
этой
женщине,
и
даже
искры
больше
не
летят.
Tomou
o
teu
beiçuda
Получила
свое,
губастая!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Cesar Pereir Jacques
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.