Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Baker's Tale
Die Geschichte des Bäckers
They
roused
him
with
muffins—they
roused
him
with
ice—
Sie
weckten
ihn
mit
Muffins
– sie
weckten
ihn
mit
Eis
–
They
roused
him
with
mustard
and
cress—
Sie
weckten
ihn
mit
Senf
und
Kresse
–
They
roused
him
with
jam
and
judicious
advice—
Sie
weckten
ihn
mit
Marmelade
und
klugem
Rat
–
They
sent
him
conundrums
to
guess.
Sie
schickten
ihm
Rätsel
zum
Raten.
When
at
length
he
sat
up
and
was
able
to
speak,
Als
er
sich
endlich
aufsetzte
und
sprechen
konnte,
A
sad
story
he
offered
to
tell;
Bot
er
an,
eine
traurige
Geschichte
zu
erzählen;
And
the
Bellman
cried
Silence!
Not
even
a
shriek!
Und
der
Bellman
rief
Stille!
Nicht
einmal
ein
Kreischen!
And
excitedly
tingled
his
bell.
Und
aufgeregt
bimmelte
er
seine
Glocke.
There
was
silence
supreme!
Not
a
shriek,
not
a
scream,
Es
herrschte
höchste
Stille!
Kein
Kreischen,
kein
Schrei,
Scarcely
even
a
howl
or
a
groan,
Kaum
selbst
ein
Heulen
oder
ein
Stöhnen,
As
the
man
they
called
Ho!
told
his
story
of
woe
Als
der
Mann,
den
sie
Ho!
nannten,
seine
Leidensgeschichte
erzählte
In
an
antediluvian
tone.
In
einem
vorsintflutlichen
Ton.
You
may
seek
it
with
thimbles—and
seek
it
with
care;
Du
magst
es
mit
Fingerhüten
suchen
– und
suche
es
mit
Sorgfalt;
You
may
hunt
it
with
forks
and
a
hoe;
Du
magst
es
mit
Gabeln
und
einer
Hacke
jagen;
You
may
threaten
its
life
with
a
railway-share;
Du
magst
sein
Leben
mit
einer
Eisenbahnaktie
bedrohen;
You
may
charm
it
with
smiles
and
soap—
Du
magst
es
mit
Lächeln
und
Seife
bezaubern
–
But
oh,
beamish
nephew,
beware
of
the
day,
Aber
oh,
mein
strahlender
Neffe,
hüte
dich
vor
dem
Tag,
If
your
Snark
be
a
Boojum!
For
then
Wenn
dein
Snark
ein
Boojum
ist!
Denn
dann
You
will
softly
and
suddenly
vanish
away,
Wirst
du
sanft
und
plötzlich
verschwinden,
And
never
be
met
with
again!'
Und
nie
wieder
angetroffen
werden!'
It
is
that,
it
is
this
that
oppresses
my
soul,
Es
ist
das,
es
ist
dies,
was
meine
Seele
bedrückt,
When
I
think
of
my
uncle's
last
words:
Wenn
ich
an
die
letzten
Worte
meines
Onkels
denke:
And
my
heart
is
like
nothing
so
much
as
a
bowl
Und
mein
Herz
ist
wie
nichts
so
sehr
wie
eine
Schale,
Brimming
over
with
quivering
curds!
Die
überfließt
von
zitterndem
Quark!
I
engage
with
the
Snark—each
night
after
dark—
Ich
kämpfe
mit
dem
Snark
– jede
Nacht
nach
Einbruch
der
Dunkelheit
–
In
a
dreamy
delirious
fight:
In
einem
traumhaften,
delirierenden
Kampf:
I
serve
it
with
greens
in
those
shadowy
scenes,
Ich
serviere
ihm
Gemüse
in
jenen
schattenhaften
Szenen,
And
I
use
it
for
striking
a
light
Und
ich
benutze
es,
um
ein
Licht
anzuzünden
But
if
ever
I
meet
with
a
Boojum,
that
day,
Aber
wenn
ich
jemals
einem
Boojum
begegne,
an
jenem
Tag,
In
a
moment
(of
this
I
am
sure),
In
einem
Augenblick
(dessen
bin
ich
mir
sicher),
I
shall
softly
and
suddenly
vanish
away—
Werde
ich
sanft
und
plötzlich
verschwinden
–
And
the
notion
I
cannot
endure!
Und
den
Gedanken
kann
ich
nicht
ertragen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.