Bajka - The Baker's Tale - перевод текста песни на немецкий

The Baker's Tale - Bajkaперевод на немецкий




The Baker's Tale
Die Geschichte des Bäckers
They roused him with muffins—they roused him with ice—
Sie weckten ihn mit Muffins sie weckten ihn mit Eis
They roused him with mustard and cress—
Sie weckten ihn mit Senf und Kresse
They roused him with jam and judicious advice—
Sie weckten ihn mit Marmelade und klugem Rat
They sent him conundrums to guess.
Sie schickten ihm Rätsel zum Raten.
When at length he sat up and was able to speak,
Als er sich endlich aufsetzte und sprechen konnte,
A sad story he offered to tell;
Bot er an, eine traurige Geschichte zu erzählen;
And the Bellman cried Silence! Not even a shriek!
Und der Bellman rief Stille! Nicht einmal ein Kreischen!
And excitedly tingled his bell.
Und aufgeregt bimmelte er seine Glocke.
There was silence supreme! Not a shriek, not a scream,
Es herrschte höchste Stille! Kein Kreischen, kein Schrei,
Scarcely even a howl or a groan,
Kaum selbst ein Heulen oder ein Stöhnen,
As the man they called Ho! told his story of woe
Als der Mann, den sie Ho! nannten, seine Leidensgeschichte erzählte
In an antediluvian tone.
In einem vorsintflutlichen Ton.
You may seek it with thimbles—and seek it with care;
Du magst es mit Fingerhüten suchen und suche es mit Sorgfalt;
You may hunt it with forks and a hoe;
Du magst es mit Gabeln und einer Hacke jagen;
You may threaten its life with a railway-share;
Du magst sein Leben mit einer Eisenbahnaktie bedrohen;
You may charm it with smiles and soap—
Du magst es mit Lächeln und Seife bezaubern
But oh, beamish nephew, beware of the day,
Aber oh, mein strahlender Neffe, hüte dich vor dem Tag,
If your Snark be a Boojum! For then
Wenn dein Snark ein Boojum ist! Denn dann
You will softly and suddenly vanish away,
Wirst du sanft und plötzlich verschwinden,
And never be met with again!'
Und nie wieder angetroffen werden!'
It is that, it is this that oppresses my soul,
Es ist das, es ist dies, was meine Seele bedrückt,
When I think of my uncle's last words:
Wenn ich an die letzten Worte meines Onkels denke:
And my heart is like nothing so much as a bowl
Und mein Herz ist wie nichts so sehr wie eine Schale,
Brimming over with quivering curds!
Die überfließt von zitterndem Quark!
I engage with the Snark—each night after dark—
Ich kämpfe mit dem Snark jede Nacht nach Einbruch der Dunkelheit
In a dreamy delirious fight:
In einem traumhaften, delirierenden Kampf:
I serve it with greens in those shadowy scenes,
Ich serviere ihm Gemüse in jenen schattenhaften Szenen,
And I use it for striking a light
Und ich benutze es, um ein Licht anzuzünden
But if ever I meet with a Boojum, that day,
Aber wenn ich jemals einem Boojum begegne, an jenem Tag,
In a moment (of this I am sure),
In einem Augenblick (dessen bin ich mir sicher),
I shall softly and suddenly vanish away—
Werde ich sanft und plötzlich verschwinden
And the notion I cannot endure!
Und den Gedanken kann ich nicht ertragen!





Авторы: Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.