Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Banker's Fate
Судьба Банкира
The
Bandersnatch
fled
as
the
others
appeared
Бармаглот
скрылся,
как
только
другие
появились,
Led
on
by
that
fear-stricken
yell
Ведомый
тем
воплем,
полным
страха.
The
Bellman
remarked
It
is
just
as
I
feared!
Колокол
сказал:
"Всё
так,
как
я
и
боялся!"
And
solemnly
tolled
on
his
bell.
И
торжественно
зазвонил
в
свой
колокол.
Leave
him
here
to
his
fate—it
is
getting
so
late!
"Оставьте
его
здесь
на
произвол
судьбы
— становится
так
поздно!"
The
Bellman
exclaimed
in
a
fright.
Воскликнул
Колокол
в
испуге.
We
have
lost
half
the
day.
Any
further
delay,
"Мы
потеряли
полдня.
Любая
дальнейшая
задержка,
And
we
won't
catch
a
Snark
before
night!
И
мы
не
поймаем
Снарка
до
ночи!"
He
was
black
in
the
face,
and
they
scarcely
could
trace
Его
лицо
почернело,
и
они
едва
могли
различить
The
least
likeness
to
what
he
had
been.
Хотя
бы
малейшее
сходство
с
тем,
кем
он
был.
While
so
great
was
his
fright
that
his
waistcoat
turned
white—
Страх
был
так
велик,
что
его
жилет
побелел
—
A
very
strange
thing
to
be
seen!
Весьма
странное
зрелище!
To
the
horror
of
all
who
were
present
that
day.
К
ужасу
всех
присутствовавших
в
тот
день,
He
uprose
in
full
evening
dress.
Он
поднялся
в
полном
вечернем
наряде
And
with
senseless
grimaces
endeavoured
to
say
И
с
бессмысленными
гримасами
пытался
сказать
What
his
tongue
could
no
longer
express.
То,
что
его
язык
больше
не
мог
выразить.
Down
he
sank
in
a
chair—ran
his
hands
through
his
hair—
Он
опустился
в
кресло,
провел
руками
по
волосам
And
chanted
in
mimsiest
tones
И
пропел
самым
жалобным
тоном
Words
whose
utter
inanity
proved
his
insanity,
Слова,
чья
полная
бессмысленность
доказывала
его
безумие,
While
he
rattled
his
bones.
Гремя
костями.
He
offered
a
large
discount—he
offered
a
cheque
Он
предложил
большую
скидку
— он
предложил
чек,
Drawn
to
bearer
for
seven-pounds-ten
Выписанный
на
предъявителя
на
семь
фунтов
десять
шиллингов,
But
the
Bandersnatch
merely
extended
its
neck
Но
Бармаглот
лишь
вытянул
шею
And
grabbed
at
the
Banker
again.
И
снова
схватил
Банкира.
Without
rest
or
pause—while
those
frumious
jaws
Без
отдыха
и
паузы,
пока
эти
свирепые
челюсти
Went
savagely
snapping
around—
С
яростью
щелкали
вокруг,
He
skipped
and
he
hopped,
and
he
floundered
and
flopped,
Он
прыгал,
и
скакал,
и
барахтался,
и
плюхался,
Till
fainting
he
fell
to
the
ground.
Пока
в
обмороке
не
упал
на
землю.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.