Текст и перевод песни Bajka - The Banker's Fate
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Banker's Fate
Судьба Банкира
The
Bandersnatch
fled
as
the
others
appeared
Бармаглот
скрылся,
как
только
другие
появились,
Led
on
by
that
fear-stricken
yell
Ведомый
тем
воплем,
полным
страха.
The
Bellman
remarked
It
is
just
as
I
feared!
Колокол
сказал:
"Всё
так,
как
я
и
боялся!"
And
solemnly
tolled
on
his
bell.
И
торжественно
зазвонил
в
свой
колокол.
Leave
him
here
to
his
fate—it
is
getting
so
late!
"Оставьте
его
здесь
на
произвол
судьбы
— становится
так
поздно!"
The
Bellman
exclaimed
in
a
fright.
Воскликнул
Колокол
в
испуге.
We
have
lost
half
the
day.
Any
further
delay,
"Мы
потеряли
полдня.
Любая
дальнейшая
задержка,
And
we
won't
catch
a
Snark
before
night!
И
мы
не
поймаем
Снарка
до
ночи!"
He
was
black
in
the
face,
and
they
scarcely
could
trace
Его
лицо
почернело,
и
они
едва
могли
различить
The
least
likeness
to
what
he
had
been.
Хотя
бы
малейшее
сходство
с
тем,
кем
он
был.
While
so
great
was
his
fright
that
his
waistcoat
turned
white—
Страх
был
так
велик,
что
его
жилет
побелел
—
A
very
strange
thing
to
be
seen!
Весьма
странное
зрелище!
To
the
horror
of
all
who
were
present
that
day.
К
ужасу
всех
присутствовавших
в
тот
день,
He
uprose
in
full
evening
dress.
Он
поднялся
в
полном
вечернем
наряде
And
with
senseless
grimaces
endeavoured
to
say
И
с
бессмысленными
гримасами
пытался
сказать
What
his
tongue
could
no
longer
express.
То,
что
его
язык
больше
не
мог
выразить.
Down
he
sank
in
a
chair—ran
his
hands
through
his
hair—
Он
опустился
в
кресло,
провел
руками
по
волосам
And
chanted
in
mimsiest
tones
И
пропел
самым
жалобным
тоном
Words
whose
utter
inanity
proved
his
insanity,
Слова,
чья
полная
бессмысленность
доказывала
его
безумие,
While
he
rattled
his
bones.
Гремя
костями.
He
offered
a
large
discount—he
offered
a
cheque
Он
предложил
большую
скидку
— он
предложил
чек,
Drawn
to
bearer
for
seven-pounds-ten
Выписанный
на
предъявителя
на
семь
фунтов
десять
шиллингов,
But
the
Bandersnatch
merely
extended
its
neck
Но
Бармаглот
лишь
вытянул
шею
And
grabbed
at
the
Banker
again.
И
снова
схватил
Банкира.
Without
rest
or
pause—while
those
frumious
jaws
Без
отдыха
и
паузы,
пока
эти
свирепые
челюсти
Went
savagely
snapping
around—
С
яростью
щелкали
вокруг,
He
skipped
and
he
hopped,
and
he
floundered
and
flopped,
Он
прыгал,
и
скакал,
и
барахтался,
и
плюхался,
Till
fainting
he
fell
to
the
ground.
Пока
в
обмороке
не
упал
на
землю.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.