Bajka - The Barrister's Dream - перевод текста песни на немецкий

The Barrister's Dream - Bajkaперевод на немецкий




The Barrister's Dream
Des Barristers Traum
They sought it with thimbles, they sought it with care
Sie suchten es mit Fingerhüten, sie suchten es mit Sorgfalt
They pursued it with forks and hope
Sie verfolgten es mit Gabeln und Hoffnung
They threatened its life with a railway-share
Sie bedrohten sein Leben mit einer Eisenbahn-Aktie
They charmed it with smiles and soap and shit
Sie bezauberten es mit Lächeln und Seife und Scheiße
I need it to
Ich brauche es auch
But the Barrister, weary of proving in vain
Doch der Barrister, müde, vergeblich zu beweisen,
That the Beaver's lace-making was wrong
Dass des Bibers Spitzenklöppelei falsch war,
Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain
Schlief ein und sah im Traum die Kreatur ganz deutlich,
That his fancy had dwelt on so long.
An die seine Fantasie so lange gedacht hatte.
He dreamed that he stood in a shadowy Court
Er träumte, er stünde in einem schattigen Gericht,
Where the Snark, with a glass in its eye
Wo der Snark, mit einem Glas im Auge,
Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig
Gekleidet in Robe, Bändern und Perücke, ein Schwein verteidigte,
On the charge of deserting its sty.
Wegen der Anklage, seinen Stall verlassen zu haben.
The Witnesses proved, without error or flaw
Die Zeugen bewiesen, ohne Fehler oder Makel,
That the sty was deserted when found:
Dass der Stall verlassen war, als man ihn fand:
And the Judge kept explaining the state of the law
Und der Richter erklärte immer wieder den Stand des Gesetzes
In a soft under-current of sound.
In einem sanften, unterschwelligen Klang.
The indictment had never been clearly expressed
Die Anklageschrift war nie klar formuliert worden,
And it seemed that the Snark had begun
Und es schien, dass der Snark begonnen hatte
And had spoken three hours, before any one guessed
Und drei Stunden gesprochen hatte, bevor irgendjemand ahnte,
What the pig was supposed to have done.
Was das Schwein eigentlich getan haben sollte.
He dreamed that he stood in a shadowy Court
Er träumte, er stünde in einem schattigen Gericht,
Where the Snark, with a glass in its eye
Wo der Snark, mit einem Glas im Auge,
Dressed in gown, bands, and wig, was defending a friend
Gekleidet in Robe, Bändern und Perücke, einen Freund verteidigte,
On the charge of deserting its sty.
Wegen der Anklage, seinen Stall verlassen zu haben.
The Jury had each formed a different view
Die Jury hatte jeder eine andere Ansicht gebildet
(Long before the indictment was read)
(Lange bevor die Anklageschrift verlesen wurde)
And they all spoke at once, so that none of them knew
Und sie sprachen alle gleichzeitig, sodass keiner von ihnen wusste,
One word that the other had said.
Ein Wort, das der andere gesagt hatte.
And the Judge kept explaining the state of the law
Und der Richter erklärte immer wieder den Stand des Gesetzes
In a soft under-current of sound.
In einem sanften, unterschwelligen Klang.
In a soft under-current of sound.
In einem sanften, unterschwelligen Klang.
In a soft under-current of sound.
In einem sanften, unterschwelligen Klang.
He dreamed that he stood in a shadowy Court
Er träumte, er stünde in einem schattigen Gericht,
Where the Snark, with a glass in its eye
Wo der Snark, mit einem Glas im Auge,
Dressed in gown, bands, and wig, was defending a friend
Gekleidet in Robe, Bändern und Perücke, einen Freund verteidigte,
On the charge of deserting its sty.
Wegen der Anklage, seinen Stall verlassen zu haben.
He dreamed that he stood in a shadowy Court
Er träumte, er stünde in einem schattigen Gericht,
Where the Snark, with a glass in its eye
Wo der Snark, mit einem Glas im Auge,
Dressed in gown, bands, and wig, was defending a friend
Gekleidet in Robe, Bändern und Perücke, einen Freund verteidigte,
On the charge of deserting its sty.
Wegen der Anklage, seinen Stall verlassen zu haben.
He dreamed that he stood in a shadowy Court
Er träumte, er stünde in einem schattigen Gericht,
Where the Snark, with a glass in its eye
Wo der Snark, mit einem Glas im Auge,
Dressed in gown, bands, and wig, was defending a friend
Gekleidet in Robe, Bändern und Perücke, einen Freund verteidigte,
On the charge of deserting his sty.
Wegen der Anklage, seinen Stall verlassen zu haben.
He dreamed that he stood in a shadowy Court, where the Snark
Er träumte, er stünde in einem schattigen Gericht, wo der Snark,
With a glass in its eye, dressed in gown, bands, and wig
Mit einem Glas im Auge, gekleidet in Robe, Bändern und Perücke,
Was defending a friend on the charge of deserting his sty.
Einen Freund verteidigte wegen der Anklage, seinen Stall verlassen zu haben.
He dreamed
Er träumte,
That he stood in a shadowy Court
Dass er in einem schattigen Gericht stünde,
Where the Snark, with a glass in its eye
Wo der Snark, mit einem Glas im Auge,
Dressed in gown, bands, and wig
Gekleidet in Robe, Bändern und Perücke,
Was defending a friend.
Einen Freund verteidigte.





Авторы: Bajka Pluwatsch, Jerker Kluge, Daniel Kluge


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.