Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Barrister's Dream
Des Barristers Traum
They
sought
it
with
thimbles,
they
sought
it
with
care
Sie
suchten
es
mit
Fingerhüten,
sie
suchten
es
mit
Sorgfalt
They
pursued
it
with
forks
and
hope
Sie
verfolgten
es
mit
Gabeln
und
Hoffnung
They
threatened
its
life
with
a
railway-share
Sie
bedrohten
sein
Leben
mit
einer
Eisenbahn-Aktie
They
charmed
it
with
smiles
and
soap
and
shit
Sie
bezauberten
es
mit
Lächeln
und
Seife
und
Scheiße
I
need
it
to
Ich
brauche
es
auch
But
the
Barrister,
weary
of
proving
in
vain
Doch
der
Barrister,
müde,
vergeblich
zu
beweisen,
That
the
Beaver's
lace-making
was
wrong
Dass
des
Bibers
Spitzenklöppelei
falsch
war,
Fell
asleep,
and
in
dreams
saw
the
creature
quite
plain
Schlief
ein
und
sah
im
Traum
die
Kreatur
ganz
deutlich,
That
his
fancy
had
dwelt
on
so
long.
An
die
seine
Fantasie
so
lange
gedacht
hatte.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Er
träumte,
er
stünde
in
einem
schattigen
Gericht,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Wo
der
Snark,
mit
einem
Glas
im
Auge,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
pig
Gekleidet
in
Robe,
Bändern
und
Perücke,
ein
Schwein
verteidigte,
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
Wegen
der
Anklage,
seinen
Stall
verlassen
zu
haben.
The
Witnesses
proved,
without
error
or
flaw
Die
Zeugen
bewiesen,
ohne
Fehler
oder
Makel,
That
the
sty
was
deserted
when
found:
Dass
der
Stall
verlassen
war,
als
man
ihn
fand:
And
the
Judge
kept
explaining
the
state
of
the
law
Und
der
Richter
erklärte
immer
wieder
den
Stand
des
Gesetzes
In
a
soft
under-current
of
sound.
In
einem
sanften,
unterschwelligen
Klang.
The
indictment
had
never
been
clearly
expressed
Die
Anklageschrift
war
nie
klar
formuliert
worden,
And
it
seemed
that
the
Snark
had
begun
Und
es
schien,
dass
der
Snark
begonnen
hatte
And
had
spoken
three
hours,
before
any
one
guessed
Und
drei
Stunden
gesprochen
hatte,
bevor
irgendjemand
ahnte,
What
the
pig
was
supposed
to
have
done.
Was
das
Schwein
eigentlich
getan
haben
sollte.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Er
träumte,
er
stünde
in
einem
schattigen
Gericht,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Wo
der
Snark,
mit
einem
Glas
im
Auge,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Gekleidet
in
Robe,
Bändern
und
Perücke,
einen
Freund
verteidigte,
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
Wegen
der
Anklage,
seinen
Stall
verlassen
zu
haben.
The
Jury
had
each
formed
a
different
view
Die
Jury
hatte
jeder
eine
andere
Ansicht
gebildet
(Long
before
the
indictment
was
read)
(Lange
bevor
die
Anklageschrift
verlesen
wurde)
And
they
all
spoke
at
once,
so
that
none
of
them
knew
Und
sie
sprachen
alle
gleichzeitig,
sodass
keiner
von
ihnen
wusste,
One
word
that
the
other
had
said.
Ein
Wort,
das
der
andere
gesagt
hatte.
And
the
Judge
kept
explaining
the
state
of
the
law
Und
der
Richter
erklärte
immer
wieder
den
Stand
des
Gesetzes
In
a
soft
under-current
of
sound.
In
einem
sanften,
unterschwelligen
Klang.
In
a
soft
under-current
of
sound.
In
einem
sanften,
unterschwelligen
Klang.
In
a
soft
under-current
of
sound.
In
einem
sanften,
unterschwelligen
Klang.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Er
träumte,
er
stünde
in
einem
schattigen
Gericht,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Wo
der
Snark,
mit
einem
Glas
im
Auge,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Gekleidet
in
Robe,
Bändern
und
Perücke,
einen
Freund
verteidigte,
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
Wegen
der
Anklage,
seinen
Stall
verlassen
zu
haben.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Er
träumte,
er
stünde
in
einem
schattigen
Gericht,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Wo
der
Snark,
mit
einem
Glas
im
Auge,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Gekleidet
in
Robe,
Bändern
und
Perücke,
einen
Freund
verteidigte,
On
the
charge
of
deserting
its
sty.
Wegen
der
Anklage,
seinen
Stall
verlassen
zu
haben.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court
Er
träumte,
er
stünde
in
einem
schattigen
Gericht,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Wo
der
Snark,
mit
einem
Glas
im
Auge,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig,
was
defending
a
friend
Gekleidet
in
Robe,
Bändern
und
Perücke,
einen
Freund
verteidigte,
On
the
charge
of
deserting
his
sty.
Wegen
der
Anklage,
seinen
Stall
verlassen
zu
haben.
He
dreamed
that
he
stood
in
a
shadowy
Court,
where
the
Snark
Er
träumte,
er
stünde
in
einem
schattigen
Gericht,
wo
der
Snark,
With
a
glass
in
its
eye,
dressed
in
gown,
bands,
and
wig
Mit
einem
Glas
im
Auge,
gekleidet
in
Robe,
Bändern
und
Perücke,
Was
defending
a
friend
on
the
charge
of
deserting
his
sty.
Einen
Freund
verteidigte
wegen
der
Anklage,
seinen
Stall
verlassen
zu
haben.
That
he
stood
in
a
shadowy
Court
Dass
er
in
einem
schattigen
Gericht
stünde,
Where
the
Snark,
with
a
glass
in
its
eye
Wo
der
Snark,
mit
einem
Glas
im
Auge,
Dressed
in
gown,
bands,
and
wig
Gekleidet
in
Robe,
Bändern
und
Perücke,
Was
defending
a
friend.
Einen
Freund
verteidigte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bajka Pluwatsch, Jerker Kluge, Daniel Kluge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.