Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Beaver's Lesson
Des Bibers Lektion
Then
a
scream,
shrill
and
high,
rent
the
shuddering
sky,
Dann
ein
Schrei,
schrill
und
hoch,
zerriss
den
schaudernden
Himmel,
And
they
knew
that
some
danger
was
near:
Und
sie
wussten,
dass
Gefahr
nahe
war:
The
Beaver
turned
pale
to
the
tip
of
its
tail,
Der
Biber
wurde
blass
bis
zur
Schwanzspitze,
And
even
the
Butcher
felt
queer.
Und
selbst
der
Metzger
fühlte
sich
seltsam.
"The
thing
can
be
done,"
said
the
Butcher,
"I
think.
"Das
Ding
kann
getan
werden",
sagte
der
Metzger,
"denke
ich.
The
thing
must
be
done,
I
am
sure.
Das
Ding
muss
getan
werden,
da
bin
ich
sicher.
The
thing
shall
be
done!
Bring
me
paper
and
ink,
Das
Ding
soll
getan
werden!
Bring
mir
Papier
und
Tinte,
The
best
there
is
time
to
procure."
Das
Beste,
was
die
Zeit
zu
beschaffen
vermag."
The
Beaver
brought
paper,
portfolio,
pens,
Der
Biber
brachte
Papier,
Mappe,
Federn,
And
ink
in
unfailing
supplies:
Und
Tinte
in
unfehlbaren
Vorräten:
While
strange
creepy
creatures
came
out
of
their
dens,
Während
seltsame,
gruselige
Kreaturen
aus
ihren
Höhlen
kamen,
And
watched
them
with
wondering
eyes.
Und
sie
mit
staunenden
Augen
beobachteten.
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Du
kochst
es
in
Sägemehl:
du
salzt
es
in
Leim:
You
condense
it
with
locusts
and
tape:
Du
kondensierst
es
mit
Heuschrecken
und
Klebeband:
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Dabei
immer
ein
Hauptziel
im
Auge
behaltend
–
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Seine
symmetrische
Form
zu
bewahren."
"Taking
Three
as
the
subject
to
reason
about--
"Nimmt
man
Drei
als
Gegenstand
der
Überlegung
–
A
convenient
number
to
state--
Eine
bequeme
Zahl,
um
es
auszudrücken
–
We
add
Seven,
and
Ten,
and
then
multiply
out
Wir
addieren
Sieben
und
Zehn
und
multiplizieren
dann
aus
By
One
Thousand
diminished
by
Eight.
Mit
Eintausend
vermindert
um
Acht.
"The
result
we
proceed
to
divide,
as
you
see,
"Das
Ergebnis
teilen
wir
dann,
wie
du
siehst,
By
Nine
Hundred
and
Ninety
Two:
Durch
Neunhundertundzweiundneunzig:
Then
subtract
Seventeen,
and
the
answer
must
be
Dann
subtrahiere
Siebzehn,
und
die
Antwort
muss
sein
Exactly
and
perfectly
true.
Exakt
und
vollkommen
richtig.
Exactly
and
perfectly
true.
Exakt
und
vollkommen
richtig.
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Du
kochst
es
in
Sägemehl:
du
salzt
es
in
Leim:
You
condense
it
with
locusts
and
tape:
Du
kondensierst
es
mit
Heuschrecken
und
Klebeband:
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Dabei
immer
ein
Hauptziel
im
Auge
behaltend
–
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Seine
symmetrische
Form
zu
bewahren."
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Du
kochst
es
in
Sägemehl:
du
salzt
es
in
Leim:
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Seine
symmetrische
Form
zu
bewahren."
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Dabei
immer
ein
Hauptziel
im
Auge
behaltend
–
You
condense
it
with
locusts
and
tape
Du
kondensierst
es
mit
Heuschrecken
und
Klebeband
"The
method
employed
I
would
gladly
explain,
"Die
angewandte
Methode
würde
ich
gerne
erklären,
While
I
have
it
so
clear
in
my
head,
Solange
ich
sie
so
klar
im
Kopf
habe,
If
I
had
but
the
time
and
you
had
but
the
brain--
Hätte
ich
nur
die
Zeit
und
du
nur
den
Verstand
–
But
much
yet
remains
to
be
said.
Aber
es
bleibt
noch
viel
zu
sagen.
"In
one
moment
I've
seen
what
has
hitherto
been
"In
einem
Augenblick
habe
ich
gesehen,
was
bisher
Enveloped
in
absolute
mystery,
In
absolutes
Geheimnis
gehüllt
war,
And
without
extra
charge
I
will
give
you
at
large
Und
ohne
Aufpreis
gebe
ich
dir
ausführlich
A
Lesson
in
Natural
History."
Eine
Lektion
in
Naturgeschichte."
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Du
kochst
es
in
Sägemehl:
du
salzt
es
in
Leim:
You
condense
it
with
locusts
and
tape:
Du
kondensierst
es
mit
Heuschrecken
und
Klebeband:
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Dabei
immer
ein
Hauptziel
im
Auge
behaltend
–
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Seine
symmetrische
Form
zu
bewahren."
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Du
kochst
es
in
Sägemehl:
du
salzt
es
in
Leim:
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Seine
symmetrische
Form
zu
bewahren."
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Dabei
immer
ein
Hauptziel
im
Auge
behaltend
–
You
condense
it
with
locusts
and
tape
Du
kondensierst
es
mit
Heuschrecken
und
Klebeband
Such
friends,
are
the
two
in
this
story
became,
Solche
Freunde,
wie
die
beiden
in
dieser
Geschichte
wurden,
Have
seldom
if
ever
been
known;
Hat
man
selten,
wenn
überhaupt,
gekannt;
In
winter
or
summer,
'twas
always
the
same--
Im
Winter
oder
Sommer,
es
war
immer
dasselbe
–
You
could
never
meet
either
alone.
Man
konnte
nie
einen
von
beiden
allein
treffen.
Such
friends,
are
the
two
in
this
story
became,
Solche
Freunde,
wie
die
beiden
in
dieser
Geschichte
wurden,
Have
seldom
if
ever
been
known;
Hat
man
selten,
wenn
überhaupt,
gekannt;
In
winter
or
summer,
'twas
always
the
same--
Im
Winter
oder
Sommer,
es
war
immer
dasselbe
–
You
could
never
meet
either
alone.
Man
konnte
nie
einen
von
beiden
allein
treffen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bajka Pluwatsch,, Jerker Kluge,, Daniel Kluge,
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.