Текст и перевод песни Bajka - The Beaver's Lesson
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Beaver's Lesson
Урок Бобра
Then
a
scream,
shrill
and
high,
rent
the
shuddering
sky,
Вдруг
крик,
пронзительный
и
резкий,
пронзил
небеса,
And
they
knew
that
some
danger
was
near:
И
все
поняли,
что
рядом
опасность:
The
Beaver
turned
pale
to
the
tip
of
its
tail,
Бобр
побледнел
до
кончика
хвоста,
And
even
the
Butcher
felt
queer.
И
даже
Мясник
почувствовал
странность.
"The
thing
can
be
done,"
said
the
Butcher,
"I
think.
"Это
можно
сделать",
- сказал
Мясник,
- "Я
думаю.
The
thing
must
be
done,
I
am
sure.
Это
должно
быть
сделано,
я
уверен.
The
thing
shall
be
done!
Bring
me
paper
and
ink,
Это
будет
сделано!
Принесите
мне
бумагу
и
чернила,
The
best
there
is
time
to
procure."
Самые
лучшие,
какие
только
можно
достать."
The
Beaver
brought
paper,
portfolio,
pens,
Бобр
принес
бумагу,
портфель,
перья,
And
ink
in
unfailing
supplies:
И
чернила
в
неограниченном
количестве:
While
strange
creepy
creatures
came
out
of
their
dens,
Пока
странные
жуткие
существа
выползали
из
своих
нор,
And
watched
them
with
wondering
eyes.
И
смотрели
на
них
с
удивлением
в
глазах.
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Вы
варите
это
в
опилках:
вы
солите
это
в
клее:
You
condense
it
with
locusts
and
tape:
Вы
конденсируете
это
с
саранчой
и
лентой:
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Все
время
помня
об
одной
главной
цели--
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Сохранить
его
симметричную
форму."
"Taking
Three
as
the
subject
to
reason
about--
"Взяв
Три
в
качестве
предмета
для
рассуждения--
A
convenient
number
to
state--
Удобное
число
для
заявления--
We
add
Seven,
and
Ten,
and
then
multiply
out
Мы
добавляем
Семь
и
Десять,
а
затем
умножаем
By
One
Thousand
diminished
by
Eight.
На
Одну
Тысячу
без
Восьми."
"The
result
we
proceed
to
divide,
as
you
see,
"Результат
мы
делим,
как
видите,
By
Nine
Hundred
and
Ninety
Two:
На
Девятьсот
Девяносто
Два:
Then
subtract
Seventeen,
and
the
answer
must
be
Затем
вычитаем
Семнадцать,
и
ответ
должен
быть
Exactly
and
perfectly
true.
Абсолютно
и
совершенно
верным."
Exactly
and
perfectly
true.
Абсолютно
и
совершенно
верным.
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Вы
варите
это
в
опилках:
вы
солите
это
в
клее:
You
condense
it
with
locusts
and
tape:
Вы
конденсируете
это
с
саранчой
и
лентой:
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Все
время
помня
об
одной
главной
цели--
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Сохранить
его
симметричную
форму."
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Вы
варите
это
в
опилках:
вы
солите
это
в
клее:
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Чтобы
сохранить
его
симметричную
форму."
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Все
время
помня
об
одной
главной
цели--
You
condense
it
with
locusts
and
tape
Вы
конденсируете
это
с
саранчой
и
лентой
"The
method
employed
I
would
gladly
explain,
"Я
бы
с
радостью
объяснил
использованный
метод,
While
I
have
it
so
clear
in
my
head,
Пока
он
так
ясно
в
моей
голове,
If
I
had
but
the
time
and
you
had
but
the
brain--
Если
бы
у
меня
было
время,
а
у
вас
мозги--
But
much
yet
remains
to
be
said.
Но
многое
еще
предстоит
сказать."
"In
one
moment
I've
seen
what
has
hitherto
been
"За
одно
мгновение
я
увидел
то,
что
до
сих
пор
было
Enveloped
in
absolute
mystery,
Окутано
абсолютной
тайной,
And
without
extra
charge
I
will
give
you
at
large
И
без
дополнительной
платы
я
дам
вам
в
подробностях
A
Lesson
in
Natural
History."
Урок
Естествознания."
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Вы
варите
это
в
опилках:
вы
солите
это
в
клее:
You
condense
it
with
locusts
and
tape:
Вы
конденсируете
это
с
саранчой
и
лентой:
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Все
время
помня
об
одной
главной
цели--
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Сохранить
его
симметричную
форму."
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Вы
варите
это
в
опилках:
вы
солите
это
в
клее:
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Чтобы
сохранить
его
симметричную
форму."
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Все
время
помня
об
одной
главной
цели--
You
condense
it
with
locusts
and
tape
Вы
конденсируете
это
с
саранчой
и
лентой
Such
friends,
are
the
two
in
this
story
became,
Такой
дружбы,
какой
стали
эти
двое
в
этой
истории,
Have
seldom
if
ever
been
known;
Редко
кто
видел;
In
winter
or
summer,
'twas
always
the
same--
Зимой
или
летом,
всегда
было
одно
и
то
же--
You
could
never
meet
either
alone.
Вы
никогда
не
могли
встретить
одного
из
них
в
одиночестве.
Such
friends,
are
the
two
in
this
story
became,
Такой
дружбы,
какой
стали
эти
двое
в
этой
истории,
Have
seldom
if
ever
been
known;
Редко
кто
видел;
In
winter
or
summer,
'twas
always
the
same--
Зимой
или
летом,
всегда
было
одно
и
то
же--
You
could
never
meet
either
alone.
Вы
никогда
не
могли
встретить
одного
из
них
в
одиночестве.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bajka Pluwatsch,, Jerker Kluge,, Daniel Kluge,
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.