Текст и перевод песни Bajka - The Beaver's Lesson
Then
a
scream,
shrill
and
high,
rent
the
shuddering
sky,
Затем
крик,
пронзительный
и
высокий,
разорвал
содрогающееся
небо.
And
they
knew
that
some
danger
was
near:
И
они
знали,
что
опасность
близка.
The
Beaver
turned
pale
to
the
tip
of
its
tail,
Бобер
побледнел
до
кончика
хвоста,
And
even
the
Butcher
felt
queer.
И
даже
мяснику
стало
не
по
себе.
"The
thing
can
be
done,"
said
the
Butcher,
"I
think.
-Думаю,
это
можно
сделать,
- сказал
Мясник.
The
thing
must
be
done,
I
am
sure.
Это
должно
быть
сделано,
я
уверен.
The
thing
shall
be
done!
Bring
me
paper
and
ink,
Принесите
мне
бумагу
и
чернила.
The
best
there
is
time
to
procure."
Лучшее,
что
есть,
- это
время.
The
Beaver
brought
paper,
portfolio,
pens,
Бобер
принес
бумагу,
портфель,
ручки
And
ink
in
unfailing
supplies:
И
чернила
в
неизменных
запасах.
While
strange
creepy
creatures
came
out
of
their
dens,
В
то
время
как
странные
жуткие
существа
выходили
из
своих
нор
And
watched
them
with
wondering
eyes.
И
наблюдали
за
ними
удивленными
глазами.
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Ты
кипятишь
его
в
опилках,
ты
солишь
его
в
клею.
You
condense
it
with
locusts
and
tape:
Ты
сконденсируешь
его
с
помощью
саранчи
и
скотча:
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Все
еще
держа
в
поле
зрения
одну
главную
цель-
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Чтобы
сохранить
симметричную
форму.
"Taking
Three
as
the
subject
to
reason
about--
"Принимая
три
в
качестве
предмета
для
рассуждения
о
...
A
convenient
number
to
state--
Удобный
номер,
чтобы
заявить...
We
add
Seven,
and
Ten,
and
then
multiply
out
Мы
складываем
семь
и
десять,
а
затем
умножаем.
By
One
Thousand
diminished
by
Eight.
На
тысячу
меньше
на
восемь.
"The
result
we
proceed
to
divide,
as
you
see,
"Результат
мы
продолжаем
делить,
как
вы
видите,
By
Nine
Hundred
and
Ninety
Two:
На
девятьсот
девяносто
два:
Then
subtract
Seventeen,
and
the
answer
must
be
Затем
вычтите
семнадцать,
и
ответ
должен
быть
Exactly
and
perfectly
true.
Точно
и
совершенно
верно.
Exactly
and
perfectly
true.
Точно
и
совершенно
верно.
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Ты
кипятишь
его
в
опилках,
ты
солишь
его
в
клею.
You
condense
it
with
locusts
and
tape:
Ты
сконденсируешь
его
с
помощью
саранчи
и
скотча:
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Все
еще
держа
в
поле
зрения
одну
главную
цель-
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Чтобы
сохранить
симметричную
форму.
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Ты
кипятишь
его
в
опилках,
ты
солишь
его
в
клею.
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Чтобы
сохранить
симметричную
форму.
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Все
еще
держа
в
поле
зрения
одну
главную
цель-
You
condense
it
with
locusts
and
tape
Ты
сконденсируешь
его
с
помощью
саранчи
и
скотча.
"The
method
employed
I
would
gladly
explain,
"Примененный
метод
я
бы
с
удовольствием
объяснил.
While
I
have
it
so
clear
in
my
head,
В
то
время
как
у
меня
это
так
ясно
в
голове,
If
I
had
but
the
time
and
you
had
but
the
brain--
Если
бы
у
меня
было
только
время,
а
у
тебя
были
бы
только
мозги...
But
much
yet
remains
to
be
said.
Но
многое
еще
предстоит
сказать.
"In
one
moment
I've
seen
what
has
hitherto
been
"В
одно
мгновение
я
увидел
то,
что
было
до
сих
пор.
Enveloped
in
absolute
mystery,
Окутанный
абсолютной
тайной,
And
without
extra
charge
I
will
give
you
at
large
И
без
дополнительной
платы
я
дам
тебе
свободу.
A
Lesson
in
Natural
History."
Урок
естественной
истории.
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Ты
кипятишь
его
в
опилках,
ты
солишь
его
в
клею.
You
condense
it
with
locusts
and
tape:
Ты
сконденсируешь
его
с
помощью
саранчи
и
скотча:
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Все
еще
держа
в
поле
зрения
одну
главную
цель-
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Чтобы
сохранить
симметричную
форму.
"You
boil
it
in
sawdust:
you
salt
it
in
glue:
"Ты
кипятишь
его
в
опилках,
ты
солишь
его
в
клею.
To
preserve
its
symmetrical
shape."
Чтобы
сохранить
симметричную
форму.
Still
keeping
one
principal
object
in
view--
Все
еще
держа
в
поле
зрения
одну
главную
цель-
You
condense
it
with
locusts
and
tape
Ты
сконденсируешь
его
с
помощью
саранчи
и
скотча.
Such
friends,
are
the
two
in
this
story
became,
Такими
друзьями
стали
эти
двое
в
этой
истории.
Have
seldom
if
ever
been
known;
Редко,
если
вообще
когда-либо
были
известны;
In
winter
or
summer,
'twas
always
the
same--
Зимой
или
летом
всегда
одно
и
то
же
...
You
could
never
meet
either
alone.
Ты
никогда
не
встретишь
ни
того,
ни
другого
в
одиночку.
Such
friends,
are
the
two
in
this
story
became,
Такими
друзьями
стали
эти
двое
в
этой
истории.
Have
seldom
if
ever
been
known;
Редко,
если
вообще
когда-либо
были
известны;
In
winter
or
summer,
'twas
always
the
same--
Зимой
или
летом
всегда
одно
и
то
же
...
You
could
never
meet
either
alone.
Ты
никогда
не
встретишь
ни
того,
ни
другого
в
одиночку.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bajka Pluwatsch,, Jerker Kluge,, Daniel Kluge,
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.