Текст и перевод песни Bajka - The Bellman’s Speech
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Come,
listen,
people,
while
I
tell
you
again
"Приходите,
слушайте,
люди,
пока
я
говорю
вам
снова
The
five
unmistakable
marks
Пять
безошибочных
отметин
By
which
you
may
know,
wherever
you
go,
По
которому
вы
можете
узнать,
куда
бы
вы
ни
пошли,
The
warranted
genuine
Snarks.
Гарантированный
подлинный
Снаркс.
"Let
us
take
them
in
order.
The
first
is
the
taste,
"Давайте
рассмотрим
их
по
порядку.
Первое
- это
вкус,
Which
is
meagre
and
hollow,
but
crisp:
Который
скудный
и
пустой,
но
хрустящий:
Like
a
coat
that
is
rather
too
tight
in
the
waist,
Как
пальто,
которое
слишком
узко
в
талии,
With
a
flavour
of
Will-o′-the-wisp.
С
привкусом
блуждающего
огонька.
"We
have
sailed
many
weeks,
we
have
sailed
many
days,
"Мы
плыли
много
недель,
мы
плыли
много
дней
(Seven
days
to
the
week
I
allow),
(я
допускаю
семь
дней
в
неделю),
But
a
true
Snark
on
who,
we
might
lovingly
gaze,
Но
настоящий
Язвитель,
на
которого
мы
могли
бы
любовно
смотреть.,
We
have
never
beheld
till
now!
Мы
никогда
не
видели
до
сих
пор!
"Its
habit
of
getting
up
late
you'll
agree
"Это
привычка
поздно
вставать,
вы
согласитесь
That
it
carries
too
far,
when
I
say
Что
это
заходит
слишком
далеко,
когда
я
говорю
That
it
frequently
breakfasts
at
five-o′clock
tea,
Что
он
часто
завтракает
за
пятичасовым
чаем,
And
dines
on
the
following
day.
И
обедает
на
следующий
день.
"The
third
is
its
slowness
in
taking
a
jest.
"Третья
- это
его
медлительность
в
восприятии
шутки.
Should
you
happen
to
venture
on
one,
Если
вам
случится
отважиться
на
один
из
них,
It
will
sigh
like
a
thing
that
is
deeply
distressed:
Оно
будет
вздыхать,
как
глубоко
огорченное
существо:
And
it
always
looks
grave
at
a
pun.
И
это
всегда
выглядит
серьезным
каламбуром.
"We
have
sailed
many
weeks,
we
have
sailed
many
days,
"Мы
плыли
много
недель,
мы
плыли
много
дней
(Seven
days
to
the
week
I
allow),
(я
допускаю
семь
дней
в
неделю),
But
a
true
Snark
on
who,
we
might
lovingly
gaze,
Но
настоящий
Язвитель,
на
которого
мы
могли
бы
любовно
смотреть.,
We
have
never
beheld
till
now!
Мы
никогда
не
видели
до
сих
пор!
"The
fourth
is
its
fondness
for
bathing-machines,
"Четвертое
- это
его
любовь
к
купальным
машинам,
Which
it
constantly
carries
about,
Которые
он
постоянно
носит
с
собой,
And
believes
that
they
add
to
the
beauty
of
scenes—
И
считает,
что
они
добавляют
красоты
сценам—
A
sentiment
open
to
doubt.
Чувство,
в
котором
можно
усомниться.
"The
fifth
is
ambition.
It
next
will
be
right
"Пятое
- это
амбиции.
В
следующий
раз
это
будет
правильно
To
describe
each
particular
batch:
Для
описания
каждой
конкретной
партии:
Distinguishing
those
that
have
feathers,
and
bite,
Различаю
тех,
у
кого
есть
перья,
и
кусаю,
From
those
that
have
whiskers,
and
scratch.
Из
тех,
у
которых
есть
усы,
и
чешутся.
"For,
though
common
Snarks
do
no
manner
of
harm,
"Ибо,
хотя
обычные
снарки
не
причиняют
никакого
вреда,
Yet,
I
feel
it
my
duty
to
say,
Тем
не
менее,
я
считаю
своим
долгом
сказать,
Some
are
Boojums—"
The
Bellman
broke
off
in
alarm,
Некоторые
из
них
— Буджумы...
Коридорный
в
тревоге
замолчал,
For
the
Baker
had
fainted
away.
Потому
что
Пекарь
потерял
сознание.
"We
have
sailed
many
weeks,
we
have
sailed
many
days,
"Мы
плыли
много
недель,
мы
плыли
много
дней
(Seven
days
to
the
week
I
allow),
(я
допускаю
семь
дней
в
неделю),
But
a
true
Snark
on
who,
we
might
lovingly
gaze,
Но
настоящий
Язвитель,
на
которого
мы
могли
бы
любовно
смотреть.,
We
have
never
beheld
till
now!
Мы
никогда
не
видели
до
сих
пор!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mike Batt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.