Bajka - The Bellman’s Speech - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Bajka - The Bellman’s Speech




"Come, listen, people, while I tell you again
"Приходите, слушайте, люди, пока я говорю вам снова
The five unmistakable marks
Пять безошибочных отметин
By which you may know, wherever you go,
По которому вы можете узнать, куда бы вы ни пошли,
The warranted genuine Snarks.
Гарантированный подлинный Снаркс.
"Let us take them in order. The first is the taste,
"Давайте рассмотрим их по порядку. Первое - это вкус,
Which is meagre and hollow, but crisp:
Который скудный и пустой, но хрустящий:
Like a coat that is rather too tight in the waist,
Как пальто, которое слишком узко в талии,
With a flavour of Will-o′-the-wisp.
С привкусом блуждающего огонька.
"We have sailed many weeks, we have sailed many days,
"Мы плыли много недель, мы плыли много дней
(Seven days to the week I allow),
допускаю семь дней в неделю),
But a true Snark on who, we might lovingly gaze,
Но настоящий Язвитель, на которого мы могли бы любовно смотреть.,
We have never beheld till now!
Мы никогда не видели до сих пор!
"Its habit of getting up late you'll agree
"Это привычка поздно вставать, вы согласитесь
That it carries too far, when I say
Что это заходит слишком далеко, когда я говорю
That it frequently breakfasts at five-o′clock tea,
Что он часто завтракает за пятичасовым чаем,
And dines on the following day.
И обедает на следующий день.
"The third is its slowness in taking a jest.
"Третья - это его медлительность в восприятии шутки.
Should you happen to venture on one,
Если вам случится отважиться на один из них,
It will sigh like a thing that is deeply distressed:
Оно будет вздыхать, как глубоко огорченное существо:
And it always looks grave at a pun.
И это всегда выглядит серьезным каламбуром.
"We have sailed many weeks, we have sailed many days,
"Мы плыли много недель, мы плыли много дней
(Seven days to the week I allow),
допускаю семь дней в неделю),
But a true Snark on who, we might lovingly gaze,
Но настоящий Язвитель, на которого мы могли бы любовно смотреть.,
We have never beheld till now!
Мы никогда не видели до сих пор!
"The fourth is its fondness for bathing-machines,
"Четвертое - это его любовь к купальным машинам,
Which it constantly carries about,
Которые он постоянно носит с собой,
And believes that they add to the beauty of scenes—
И считает, что они добавляют красоты сценам—
A sentiment open to doubt.
Чувство, в котором можно усомниться.
"The fifth is ambition. It next will be right
"Пятое - это амбиции. В следующий раз это будет правильно
To describe each particular batch:
Для описания каждой конкретной партии:
Distinguishing those that have feathers, and bite,
Различаю тех, у кого есть перья, и кусаю,
From those that have whiskers, and scratch.
Из тех, у которых есть усы, и чешутся.
"For, though common Snarks do no manner of harm,
"Ибо, хотя обычные снарки не причиняют никакого вреда,
Yet, I feel it my duty to say,
Тем не менее, я считаю своим долгом сказать,
Some are Boojums—" The Bellman broke off in alarm,
Некоторые из них Буджумы... Коридорный в тревоге замолчал,
For the Baker had fainted away.
Потому что Пекарь потерял сознание.
"We have sailed many weeks, we have sailed many days,
"Мы плыли много недель, мы плыли много дней
(Seven days to the week I allow),
допускаю семь дней в неделю),
But a true Snark on who, we might lovingly gaze,
Но настоящий Язвитель, на которого мы могли бы любовно смотреть.,
We have never beheld till now!
Мы никогда не видели до сих пор!





Авторы: Mike Batt


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.