Bajka - The Landing - перевод текста песни на немецкий

The Landing - Bajkaперевод на немецкий




The Landing
Die Landung
There was one who was famed for the number of things
Da war einer, berühmt für die Menge der Dinge,
He forgot when he entered the ship:
Die er vergaß, als er das Schiff betrat:
His umbrella, his watch, all his jewels and rings,
Seinen Schirm, seine Uhr, all seine Juwelen und Ringe,
And the clothes he had bought for the trip.
Und die Kleider, die er für die Reise gekauft hat.
He had forty-two boxes, all carefully packed,
Er hatte zweiundvierzig Kisten, alle sorgfältig gepackt,
With his name painted clearly on each:
Mit seinem Namen deutlich auf jeder vermerkt:
But, since he omitted to mention the fact,
Doch da er unterließ, die Tatsache zu erwähnen, ganz exakt,
They were all left behind on the beach.
Wurden sie alle am Strand zurückgelassen, unbemerkt.
"His form is ungainly his intellect small —"
„Seine Gestalt ist unbeholfen sein Intellekt klein –“
(The Bellman would often remark)
(Pflegte der Bellman oft zu bemerken)
"But his courage is perfect! And that, after all,
„Aber sein Mut ist vollkommen! Und das, letzten Endes, mein Lieber,
Is the thing that one needs with a Snark."
Ist das, was man bei einem Snark braucht, um ihn zu bezwingen.“
His courage is perfect! And that, after all,
Sein Mut ist vollkommen! Und das, letzten Endes, mein Lieber,
Is the thing that one needs with a Snark.
Ist das, was man bei einem Snark braucht, um ihn zu bezwingen.
Well, the loss of his clothes hardly mattered, because
Nun, der Verlust seiner Kleider machte kaum etwas aus, denn
He had seven coats on when he came,
Er trug sieben Mäntel, als er ankam, mein Bester,
With three pairs of boots but the worst of it was,
Mit drei Paar Stiefeln doch das Schlimmste daran war, o weh,
He had wholly forgotten his name.
Er hatte gänzlich seinen Namen vergessen.
He would answer to "Hi!" or to any loud cry,
Er antwortete auf „Hi!“ oder auf jeden lauten Schrei,
Such as "Fry me!" or "Fritter my wig!"
Wie „Brat mich!“ oder „Frittier meine Perück'!“
To "What-you-may-call-um!" or "What-was-his-name!"
Auf „Wie-du-ihn-nennen-magst!“ oder „Wie-war-doch-sein-Name!“
But especially "Thing-um-a-jig!"
Aber besonders auf „Dings-bums-da!“
"His form is ungainly his intellect small —"
„Seine Gestalt ist unbeholfen sein Intellekt klein –“
(The Bellman would often remark)
(Pflegte der Bellman oft zu bemerken)
"But his courage is perfect! And that, after all,
„Aber sein Mut ist vollkommen! Und das, letzten Endes, mein Lieber,
Is the thing that one needs with a Snark."
Ist das, was man bei einem Snark braucht, um ihn zu bezwingen.“
While, for those who preferred a more forcible word,
Während für jene, die ein kräftigeres Wort bevorzugten,
He had different names from these:
Er andere Namen als diese besaß:
His intimate friends called him "Candle-ends,"
Seine engsten Freunde nannten ihn „Kerzenstummel“,
And his enemies "Toasted-cheese."
Und seine Feinde „Getoasteter Käse.“
He came as a Baker: but owned, when too late
Er kam als Bäcker: doch gestand, als es zu spät war
And it drove the poor Bellman half-mad
Und es trieb den armen Bellman halb in den Wahn
He could only bake Bridecake for which, I may state,
Er könne nur Hochzeitskuchen backen wofür, das sei gesagt,
No materials were to be had.
Keine Zutaten zu beschaffen waren, mein Mann.
"His form is ungainly his intellect small —"
„Seine Gestalt ist unbeholfen sein Intellekt klein –“
(The Bellman would often remark)
(Pflegte der Bellman oft zu bemerken)
"But his courage is perfect! And that, after all,
„Aber sein Mut ist vollkommen! Und das, letzten Endes, mein Lieber,
Is the thing that one needs with a Snark."
Ist das, was man bei einem Snark braucht, um ihn zu bezwingen.“
"His form is ungainly his intellect small —"
„Seine Gestalt ist unbeholfen sein Intellekt klein –“
(The Bellman would often remark)
(Pflegte der Bellman oft zu bemerken)
"But his courage is perfect! And that, after all,
„Aber sein Mut ist vollkommen! Und das, letzten Endes, mein Lieber,
Is the thing that one needs with a Snark."
Ist das, was man bei einem Snark braucht, um ihn zu bezwingen.“
"His form is ungainly his intellect small —"
„Seine Gestalt ist unbeholfen sein Intellekt klein –“
(The Bellman would often remark)
(Pflegte der Bellman oft zu bemerken)
"But his courage is perfect! And that, after all,
„Aber sein Mut ist vollkommen! Und das, letzten Endes, mein Lieber,
Is the thing that one needs with a Snark."
Ist das, was man bei einem Snark braucht, um ihn zu bezwingen.“





Авторы: Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.