Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There
was
one
who
was
famed
for
the
number
of
things
Da
war
einer,
berühmt
für
die
Menge
der
Dinge,
He
forgot
when
he
entered
the
ship:
Die
er
vergaß,
als
er
das
Schiff
betrat:
His
umbrella,
his
watch,
all
his
jewels
and
rings,
Seinen
Schirm,
seine
Uhr,
all
seine
Juwelen
und
Ringe,
And
the
clothes
he
had
bought
for
the
trip.
Und
die
Kleider,
die
er
für
die
Reise
gekauft
hat.
He
had
forty-two
boxes,
all
carefully
packed,
Er
hatte
zweiundvierzig
Kisten,
alle
sorgfältig
gepackt,
With
his
name
painted
clearly
on
each:
Mit
seinem
Namen
deutlich
auf
jeder
vermerkt:
But,
since
he
omitted
to
mention
the
fact,
Doch
da
er
unterließ,
die
Tatsache
zu
erwähnen,
ganz
exakt,
They
were
all
left
behind
on
the
beach.
Wurden
sie
alle
am
Strand
zurückgelassen,
unbemerkt.
"His
form
is
ungainly
— his
intellect
small
—"
„Seine
Gestalt
ist
unbeholfen
– sein
Intellekt
klein
–“
(The
Bellman
would
often
remark)
(Pflegte
der
Bellman
oft
zu
bemerken)
"But
his
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
„Aber
sein
Mut
ist
vollkommen!
Und
das,
letzten
Endes,
mein
Lieber,
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark."
Ist
das,
was
man
bei
einem
Snark
braucht,
um
ihn
zu
bezwingen.“
His
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
Sein
Mut
ist
vollkommen!
Und
das,
letzten
Endes,
mein
Lieber,
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark.
Ist
das,
was
man
bei
einem
Snark
braucht,
um
ihn
zu
bezwingen.
Well,
the
loss
of
his
clothes
hardly
mattered,
because
Nun,
der
Verlust
seiner
Kleider
machte
kaum
etwas
aus,
denn
He
had
seven
coats
on
when
he
came,
Er
trug
sieben
Mäntel,
als
er
ankam,
mein
Bester,
With
three
pairs
of
boots
— but
the
worst
of
it
was,
Mit
drei
Paar
Stiefeln
– doch
das
Schlimmste
daran
war,
o
weh,
He
had
wholly
forgotten
his
name.
Er
hatte
gänzlich
seinen
Namen
vergessen.
He
would
answer
to
"Hi!"
or
to
any
loud
cry,
Er
antwortete
auf
„Hi!“
oder
auf
jeden
lauten
Schrei,
Such
as
"Fry
me!"
or
"Fritter
my
wig!"
Wie
„Brat
mich!“
oder
„Frittier
meine
Perück'!“
To
"What-you-may-call-um!"
or
"What-was-his-name!"
Auf
„Wie-du-ihn-nennen-magst!“
oder
„Wie-war-doch-sein-Name!“
But
especially
"Thing-um-a-jig!"
Aber
besonders
auf
„Dings-bums-da!“
"His
form
is
ungainly
— his
intellect
small
—"
„Seine
Gestalt
ist
unbeholfen
– sein
Intellekt
klein
–“
(The
Bellman
would
often
remark)
(Pflegte
der
Bellman
oft
zu
bemerken)
"But
his
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
„Aber
sein
Mut
ist
vollkommen!
Und
das,
letzten
Endes,
mein
Lieber,
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark."
Ist
das,
was
man
bei
einem
Snark
braucht,
um
ihn
zu
bezwingen.“
While,
for
those
who
preferred
a
more
forcible
word,
Während
für
jene,
die
ein
kräftigeres
Wort
bevorzugten,
He
had
different
names
from
these:
Er
andere
Namen
als
diese
besaß:
His
intimate
friends
called
him
"Candle-ends,"
Seine
engsten
Freunde
nannten
ihn
„Kerzenstummel“,
And
his
enemies
"Toasted-cheese."
Und
seine
Feinde
„Getoasteter
Käse.“
He
came
as
a
Baker:
but
owned,
when
too
late
—
Er
kam
als
Bäcker:
doch
gestand,
als
es
zu
spät
war
–
And
it
drove
the
poor
Bellman
half-mad
—
Und
es
trieb
den
armen
Bellman
halb
in
den
Wahn
–
He
could
only
bake
Bridecake
— for
which,
I
may
state,
Er
könne
nur
Hochzeitskuchen
backen
– wofür,
das
sei
gesagt,
No
materials
were
to
be
had.
Keine
Zutaten
zu
beschaffen
waren,
mein
Mann.
"His
form
is
ungainly
— his
intellect
small
—"
„Seine
Gestalt
ist
unbeholfen
– sein
Intellekt
klein
–“
(The
Bellman
would
often
remark)
(Pflegte
der
Bellman
oft
zu
bemerken)
"But
his
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
„Aber
sein
Mut
ist
vollkommen!
Und
das,
letzten
Endes,
mein
Lieber,
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark."
Ist
das,
was
man
bei
einem
Snark
braucht,
um
ihn
zu
bezwingen.“
"His
form
is
ungainly
— his
intellect
small
—"
„Seine
Gestalt
ist
unbeholfen
– sein
Intellekt
klein
–“
(The
Bellman
would
often
remark)
(Pflegte
der
Bellman
oft
zu
bemerken)
"But
his
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
„Aber
sein
Mut
ist
vollkommen!
Und
das,
letzten
Endes,
mein
Lieber,
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark."
Ist
das,
was
man
bei
einem
Snark
braucht,
um
ihn
zu
bezwingen.“
"His
form
is
ungainly
— his
intellect
small
—"
„Seine
Gestalt
ist
unbeholfen
– sein
Intellekt
klein
–“
(The
Bellman
would
often
remark)
(Pflegte
der
Bellman
oft
zu
bemerken)
"But
his
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
„Aber
sein
Mut
ist
vollkommen!
Und
das,
letzten
Endes,
mein
Lieber,
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark."
Ist
das,
was
man
bei
einem
Snark
braucht,
um
ihn
zu
bezwingen.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.