Текст и перевод песни Bajka - The Landing
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There
was
one
who
was
famed
for
the
number
of
things
Был
некто
известный
тем,
сколько
вещей
He
forgot
when
he
entered
the
ship:
Он
забыл,
ступив
на
корабль:
His
umbrella,
his
watch,
all
his
jewels
and
rings,
Свой
зонт,
свои
часы,
все
кольца
и
перстни,
And
the
clothes
he
had
bought
for
the
trip.
И
одежду,
что
взял
он
для
поездки
всей.
He
had
forty-two
boxes,
all
carefully
packed,
У
него
сорок
два
ящика,
тщательно
упакованных,
With
his
name
painted
clearly
on
each:
С
его
именем,
чётко
написанным
на
каждом:
But,
since
he
omitted
to
mention
the
fact,
Но,
поскольку
он
упустил
упомянуть
этот
факт,
They
were
all
left
behind
on
the
beach.
Они
все
остались
лежать
на
пляже.
"His
form
is
ungainly
— his
intellect
small
—"
"Его
вид
неуклюж
— ум
невелик
—"
(The
Bellman
would
often
remark)
(Колокол
часто
говорил)
"But
his
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
"Но
отвага
— вот
это
как
раз
тот
самый
шик!
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark."
Что
нужно,
коль
Снарком
ты
одержим!"
His
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
Его
отвага
— вот
это
как
раз
тот
самый
шик!
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark.
Что
нужно,
коль
Снарком
ты
одержим!
Well,
the
loss
of
his
clothes
hardly
mattered,
because
Что
ж,
потеря
одежды
не
сильно
важна,
ведь
он
He
had
seven
coats
on
when
he
came,
Прибыл
в
семи
пальто
сразу,
With
three
pairs
of
boots
— but
the
worst
of
it
was,
И
в
трёх
парах
сапог
— но
хуже
всего
то,
He
had
wholly
forgotten
his
name.
Что
имя
своё
он
забыл,
безобразно!
He
would
answer
to
"Hi!"
or
to
any
loud
cry,
Он
откликался
на
"Эй!"
или
любой
громкий
крик,
Such
as
"Fry
me!"
or
"Fritter
my
wig!"
Такой
как
"Поджарь
меня!"
или
"Сними
мой
парик!"
To
"What-you-may-call-um!"
or
"What-was-his-name!"
На
"Как-там-его-зовут!"
или
"Как-было-его-имя!",
But
especially
"Thing-um-a-jig!"
Но
особенно
"Эта-штуковина-какая-то-там!"
"His
form
is
ungainly
— his
intellect
small
—"
"Его
вид
неуклюж
— ум
невелик
—"
(The
Bellman
would
often
remark)
(Колокол
часто
говорил)
"But
his
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
"Но
отвага
— вот
это
как
раз
тот
самый
шик!
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark."
Что
нужно,
коль
Снарком
ты
одержим!"
While,
for
those
who
preferred
a
more
forcible
word,
А
для
тех,
кто
предпочитал
слова
покрепче,
He
had
different
names
from
these:
У
него
были
другие
имена:
His
intimate
friends
called
him
"Candle-ends,"
Близкие
друзья
звали
его
"Огарки
Свечей",
And
his
enemies
"Toasted-cheese."
А
враги
— "Поджаренный
Сыр",
вот
имена.
He
came
as
a
Baker:
but
owned,
when
too
late
—
Он
прибыл
как
Пекарь:
но
понял,
увы,
слишком
поздно
—
And
it
drove
the
poor
Bellman
half-mad
—
И
это
бедного
Колокола
сводило
с
ума
—
He
could
only
bake
Bridecake
— for
which,
I
may
state,
Что
печь
он
мог
только
свадебный
торт
— для
которого,
замечу,
No
materials
were
to
be
had.
Не
было
никаких
ингредиентов
тогда.
"His
form
is
ungainly
— his
intellect
small
—"
"Его
вид
неуклюж
— ум
невелик
—"
(The
Bellman
would
often
remark)
(Колокол
часто
говорил)
"But
his
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
"Но
отвага
— вот
это
как
раз
тот
самый
шик!
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark."
Что
нужно,
коль
Снарком
ты
одержим!"
"His
form
is
ungainly
— his
intellect
small
—"
"Его
вид
неуклюж
— ум
невелик
—"
(The
Bellman
would
often
remark)
(Колокол
часто
говорил)
"But
his
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
"Но
отвага
— вот
это
как
раз
тот
самый
шик!
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark."
Что
нужно,
коль
Снарком
ты
одержим!"
"His
form
is
ungainly
— his
intellect
small
—"
"Его
вид
неуклюж
— ум
невелик
—"
(The
Bellman
would
often
remark)
(Колокол
часто
говорил)
"But
his
courage
is
perfect!
And
that,
after
all,
"Но
отвага
— вот
это
как
раз
тот
самый
шик!
Is
the
thing
that
one
needs
with
a
Snark."
Что
нужно,
коль
Снарком
ты
одержим!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.