Текст и перевод песни Bajka - The Vanishing
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Vanishing
Исчезновение
They
shuddered
to
think
that
the
chase
might
fail,
Они
содрогнулись
от
мысли,
что
погоня
может
провалиться,
And
the
Beaver,
excited
at
last,
И
Бобер,
наконец,
взволнованный,
Went
bounding
along
on
the
tip
of
its
tail,
Прыгал
на
кончике
хвоста,
For
the
daylight
was
nearly
past.
Ибо
день
почти
угас.
There
is
Thingumbob
shouting!
the
Bellman
said,
Там
Штуковина
кричит!
- сказал
Звонарь,
He
is
shouting
like
mad,
only
hark!
Он
кричит
как
безумный,
только
послушай!
He
is
waving
his
hands,
he
is
wagging
his
head,
Он
машет
руками,
он
качает
головой,
He
has
certainly
found
a
Snark!
Он
точно
нашел
Снарка!
They
hunted
until
darkness
came,
Они
охотились
до
наступления
темноты,
And
found
not
a
feather
or
mark,
И
не
нашли
ни
перышка,
ни
метки,
By
which
they
could
tell
that
stood
their
way
По
которым
они
могли
бы
сказать,
что
на
их
пути
The
Baker
had
met
with
the
Snark.
Пекарь
встретился
со
Снарком.
In
the
midst
of
the
word
he
was
trying
to
say,
Посреди
слова,
которое
он
пытался
сказать,
He
has
softly
vanished
away
Он
тихо
исчез.
They
gazed
in
delight,
while
the
Butcher
exclaimed
Они
смотрели
в
восторге,
а
Мясник
воскликнул:
He
was
always
a
desperate
wag!
Он
всегда
был
отчаянным
шутником!
They
beheld
him,
their
Baker,
their
hero
unnamed
Они
увидели
его,
своего
Пекаря,
своего
безымянного
героя,
On
the
top
of
a
neighboring
crag.
На
вершине
соседней
скалы.
Erect
and
sublime,
for
one
moment
of
time.
Стоящий
и
величественный,
на
одно
мгновение.
In
the
next,
that
wild
figure
they
saw
В
следующее
мгновение,
эту
дикую
фигуру
они
увидели,
As
if
stung
by
a
spasm,
plunged
into
a
chasm,
Как
будто
ужаленная
спазмом,
она
погрузилась
в
пропасть,
While
they
waited
and
listened
in
awe.
Пока
они
ждали
и
слушали
в
страхе.
It's
a
Snark!
was
the
sound
that
first
came
to
their
ears,
Это
Снарк!
- был
звук,
который
первым
дошел
до
их
ушей,
And
seemed
almost
too
good
to
be
true.
И
казался
почти
слишком
хорошим,
чтобы
быть
правдой.
Then
followed
a
torrent
of
laughter
and
cheers:
Затем
последовал
поток
смеха
и
аплодисментов:
Then
the
ominous
words
It's
a
Boo
Затем
зловещие
слова:
Это
Бу
Then,
silence
fancied
they
heard
in
the
air
Затем,
тишину,
им
почудилось,
услышали
они
в
воздухе,
A
weary
and
wandering
sigh
Усталый
и
блуждающий
вздох,
Then
sounded
like
jum!
but
the
others
declare
Затем
звук,
похожий
на
"джум!",
но
другие
утверждают,
It
was
only
a
breeze
that
went
by.
Что
это
был
всего
лишь
ветерок,
пролетевший
мимо.
In
the
midst
of
the
word
he
was
trying
to
say,
Посреди
слова,
которое
он
пытался
сказать,
In
the
midst
of
his
laughter
and
glee,
Посреди
своего
смеха
и
веселья,
He
softly
and
suddenly
vanished
away
Он
тихо
и
внезапно
исчез,
For
the
Snark
was
a
Boojum,
you
see.
Потому
что
Снарк
был
Буджумом,
понимаешь.
Softly
& suddenly
vanished
away
Тихо
и
внезапно
исчез,
The
snark
was
a
Boojum
you
see.
Снарк
был
Буджумом,
понимаешь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bajka Pluwatsch, Daniel Regenberg, Jerker Kluge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.