Текст и перевод песни Bajm - Alabaster
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kilka
prostych
słów
Пара
нежных
слов,
Przesłodzonych
nut
Приторных
мелодий,
Byle
mieć...
wszystko
znów
Чтобы
вновь
иметь...
всё.
Szklanka
whisky
i...
Стакан
виски...
и
Wciąga
Cię
do
gry
Ты
уже
в
игре,
Miasto
snów
- Hollywood
Город
грёз
- Голливуд.
Wstaje
dzień
- masz
go
w
dłoni
Рождается
день
- он
в
твоих
руках,
Letni
wiatr,
słońca
blask
- chwytasz
to,
co
ma
dla
Ciebie
świat
Летний
ветер,
сияние
солнца
- ты
получаешь
то,
что
мир
приготовил
для
тебя.
Rodzi
się
z
własnej
woli
nagły
chłód,
Alabaster,
hotel
jak
ze
snu
По
собственной
воле
рождается
внезапный
холод,
Алебастр,
отель,
как
из
сна.
To
co
było
przed
То,
что
было
раньше,
Już
nie
liczy
się
Больше
не
имеет
значения.
Nie
ma
prób...
w
Hollywood
Нет
репетиций...
в
Голливуде.
Oddasz
duszę
za
Ты
отдашь
душу
за
Chwilę
sławy
- fakt
Мгновение
славы
- это
факт.
Talent,
zbyt
- boski
dar
Талант,
да
ещё
и
- божий
дар.
Wstaje
dzień
- masz
go
w
dłoni
Рождается
день
- он
в
твоих
руках,
Letni
wiatr,
słońca
blask
- chwytasz
to,
co
ma
dla
Ciebie
świat
Летний
ветер,
сияние
солнца
- ты
получаешь
то,
что
мир
приготовил
для
тебя.
Rodzi
się
z
własnej
woli
nagły
chłód,
Alabaster,
hotel
jak
ze
snu
По
собственной
воле
рождается
внезапный
холод,
Алебастр,
отель,
как
из
сна.
Wstaje
dzień
- masz
go
w
dłoni
Рождается
день
- он
в
твоих
руках,
Letni
wiatr,
słońca
blask
- chwytasz
to,
co
ma
dla
Ciebie
świat
Летний
ветер,
сияние
солнца
- ты
получаешь
то,
что
мир
приготовил
для
тебя.
Rodzi
się
z
własnej
woli
sukces
lub
niezły
plan,
Oscar
czy
Malina
wybierz
sam
По
собственной
воле
рождается
успех
или
неплохой
план.
Оскар
или
Золотая
малина
- выбирай
сам.
Wstaje
dzień
- masz
go
w
dłoni
Рождается
день
- он
в
твоих
руках,
Letni
wiatr,
słońca
blask
- chwytasz
to,
co
ma
dla
Ciebie
świat
Летний
ветер,
сияние
солнца
- ты
получаешь
то,
что
мир
приготовил
для
тебя.
Rodzi
się
z
własnej
woli
nagły
chłód,
Alabaster,
hotel
jak
ze
snu
По
собственной
воле
рождается
внезапный
холод,
Алебастр,
отель,
как
из
сна.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Stanislaw Abramek, Pawel Albert Sot, Beata Kozidrak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.