Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siodmy Dzien Tygodnia
Siebter Tag der Woche
Ona
miała
tylko
dziesięć
lat.
Sie
war
nur
zehn
Jahre
alt.
Szkoła,
dom
i
szara
reszta
dnia.
Schule,
Zuhause
und
der
graue
Rest
des
Tages.
Siódmy
dzień
tygodnia
płonął
jak
pochodnia,
Der
siebte
Tag
der
Woche
brannte
wie
eine
Fackel,
Gdy
w
głowie
układała
życia
plan.
Als
sie
in
ihrem
Kopf
den
Lebensplan
schmiedete.
"W
moim
mieście
nic
nie
dzieje
się"
"In
meiner
Stadt
passiert
nichts"
Pisała
w
pamiętniku
tuż
przed
snem.
Schrieb
sie
kurz
vor
dem
Einschlafen
in
ihr
Tagebuch.
"Wciąż
te
same
twarze
pozbawione
marzeń,
"Immer
dieselben
Gesichter
ohne
Träume,
Boże,
przed
tym
bagnem
ocal
mnie!"
Gott,
rette
mich
vor
diesem
Sumpf!"
"Módlmy
się"
- nikt
nie
woła,
ona
miała
tylko
dziesięć
lat.
"Lasst
uns
beten"
- niemand
ruft,
sie
war
nur
zehn
Jahre
alt.
Chodźmy
stąd,
jutro
szkoła,
o
nic
mnie
nie
pytaj,
przeczytałam
gdzieś,
Lass
uns
von
hier
gehen,
morgen
ist
Schule,
frag
mich
nichts,
ich
habe
irgendwo
gelesen,
Że
całe
miasto
rok
szukało
jej.
Dass
die
ganze
Stadt
sie
ein
Jahr
lang
suchte.
Ona
miała
tylko
dziesięć
lat,
wyszła
z
domu,
zniknął
po
niej
ślad.
Sie
war
nur
zehn
Jahre
alt,
verließ
das
Haus,
ihre
Spur
verschwand.
Niepokorne
dzieci
uciekają
z
sieci,
kto
je
złapie
gdy
uciekną
w
świat?
Ungehorsame
Kinder
fliehen
aus
dem
Netz,
wer
fängt
sie,
wenn
sie
in
die
Welt
fliehen?
"Módlmy
się"
- nikt
nie
woła,
ona
miała
tylko
dziesięć
lat.
"Lasst
uns
beten"
- niemand
ruft,
sie
war
nur
zehn
Jahre
alt.
Chodźmy
stąd,
jutro
szkoła,
o
nic
mnie
nie
pytaj,
przeczytałam
gdzieś,
Lass
uns
von
hier
gehen,
morgen
ist
Schule,
frag
mich
nichts,
ich
habe
irgendwo
gelesen,
Że
całe
miasto
rok
szukało
jej.
Dass
die
ganze
Stadt
sie
ein
Jahr
lang
suchte.
"Módlmy
się"
- nikt
nie
woła,
ona
miała
tylko
dziesięć
lat.
"Lasst
uns
beten"
- niemand
ruft,
sie
war
nur
zehn
Jahre
alt.
Chodźmy
stąd,
jutro
szkoła,
o
nic
mnie
nie
pytaj.
Lass
uns
von
hier
gehen,
morgen
ist
Schule,
frag
mich
nichts.
"Módlmy
się"
- nikt
nie
woła,
ona
miała
tylko
dziesięć
lat.
"Lasst
uns
beten"
- niemand
ruft,
sie
war
nur
zehn
Jahre
alt.
Chodźmy
stąd,
jutro
szkoła,
o
nic
mnie
nie
pytaj,
przeczytałam
gdzieś,
Lass
uns
von
hier
gehen,
morgen
ist
Schule,
frag
mich
nichts,
ich
habe
irgendwo
gelesen,
Że
całe
miasto
rok
szukało
jej.
Dass
die
ganze
Stadt
sie
ein
Jahr
lang
suchte.
"Chodźmy
stąd"
- nikt
nie
woła,
chodźmy
stąd
szukać
jej!
"Lass
uns
von
hier
gehen"
- niemand
ruft,
lass
uns
von
hier
gehen,
sie
suchen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Stanislaw Abramek, Pawel Albert Sot, Beata Kozidrak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.