Bakar feat. J-Mi Sissoko - Pour les quartiers - перевод текста песни на немецкий

Pour les quartiers - Jmi Sissoko , Bakar перевод на немецкий




Pour les quartiers
Für die Viertel
1er COUPLET
1. STROPHE
BAKAR
BAKAR
Viens faire un tour on squatte les bas d'immeubles jusqu'à des heures tardives,
Komm, mach 'nen Rundgang da, wo wir bis spät in die Nacht an den Häuserblocks abhängen,
les p'tits font leur oseille avec des coups classiques.
Wo die Kleinen ihr Geld mit klassischen Tricks machen.
On rentre tard, impossible de s'lever tôt,
Wir kommen spät nach Hause, unmöglich, früh aufzustehen,
Faut ramener la thune au foyer, mais l'chômage nous colle au dos...
Müssen Kohle nach Hause bringen, aber die Arbeitslosigkeit klebt uns am Rücken...
Viens faire un tour, et tu verras toi-même, les médias donnent une sale image en les filmant d'un mauvais angle.
Komm, mach 'nen Rundgang, und du wirst es selbst sehen, die Medien geben ein schlechtes Bild, indem sie uns aus einem schlechten Winkel filmen.
Au quartier on sait sourire,
Im Viertel können wir lächeln,
Arrêtez d'dire qu'on sait faire qu'les bandits,
Hört auf zu sagen, dass wir nur Banditen sein können,
On sait s'ambiancer dans l'bon esprit.
Wir wissen, wie man in guter Stimmung feiert.
On s'prend la gueule parfois pour des histoires gratuites,
Manchmal geraten wir wegen unnötiger Geschichten aneinander,
Le fond d'tout ça c'est qu'l'amitié nous r'soude...
Aber im Grunde schweißt uns die Freundschaft zusammen...
La bourgeoisie n'connaît pas les lits superposés,
Die Bourgeoisie kennt keine Etagenbetten,
Le mot "partage" a d'la valeur dans la façon d'donner...
Das Wort "Teilen" hat einen Wert in der Art zu geben...
Frère, dans les quartiers on l'a tous fait,
Bruder, im Viertel haben wir das alle gemacht,
On enveloppe?, on l'fait passer pour un 25 G...
Wir drehen einen?, und verkaufen ihn als 25g...
La bédave accompagne ta vie quotidienne,
Das Gras begleitet deinen Alltag,
Et le vide parental se comble à coups d'bouteille...
Und die elterliche Leere wird mit Flaschen gefüllt...
REFRAIN
REFRAIN
J-MI SISSOKO
J-MI SISSOKO
Dans mon quartier, vois comment la vie est belle, viens faire un tour dans mon monde...
In meinem Viertel, sieh, wie schön das Leben ist, komm und mach 'nen Rundgang in meiner Welt...
C'est pas que noir ou blanc, il y a des bons moments derrière la misère, ouais...
Es ist nicht nur schwarz oder weiß, es gibt gute Momente hinter dem Elend, ja...
Même si les tours sont malades, sache que l'amour s'y ballade, c'est pas tous les jours que le ciel est gris...
Auch wenn die Türme krank sind, wisse, dass die Liebe dort spazieren geht, es ist nicht jeden Tag, dass der Himmel grau ist...
Dans mon quartier, vois comment la vie est belle, viens dans mon monde...
In meinem Viertel, sieh, wie schön das Leben ist, komm in meine Welt...
2ème COUPLET
2. STROPHE
BAKAR
BAKAR
23 heures, samedi soir, sous un porche du quartier,
23 Uhr, Samstagabend, unter einem Hauseingang im Viertel,
On s'fait beaux gosses en s'demandant, c'soir, quelle boîte on va tenter...
Wir machen uns schick und fragen uns, welchen Club wir heute Abend versuchen sollen...
Une soirée d'plus on nous refuse l'entrée,
Ein weiterer Abend, an dem uns der Eintritt verweigert wird,
Viens faire un tour dans les quartiers les r'calés squattent leur entrée...
Komm, mach 'nen Rundgang in den Vierteln, wo die Abgewiesenen ihren Eingang belagern...
On est bien d'dans, personne viens nous les briser,
Wir sind gut aufgehoben hier drinnen, niemand kommt, um uns zu stören,
Dès qu'on met un pied dehors, on est contrôlés comme suspects...
Sobald wir einen Fuß nach draußen setzen, werden wir als Verdächtige kontrolliert...
Si y'a autant d'porteurs d'cagoules, c'est qu'y'a un b'soin d'manger,
Wenn es so viele Kapuzenträger gibt, dann weil es ein Bedürfnis zu essen gibt,
Au quartier, certains ont le statut d'gosses divorçés...
Im Viertel haben einige den Status von geschiedenen Kindern...
Y'a ceux qu'ont père et mère, celles qu'assument le rôle des deux,
Es gibt die, die Vater und Mutter haben, die, die die Rolle von beiden übernehmen,
J'compatis avec les frères qu'ont vécu sans les deux...
Ich fühle mit den Brüdern, die ohne beide gelebt haben...
Le bourgeois aurait-il les couilles d'inverser sa vie en rose fortunée avec le mode de vie d'un gars d'banlieue...?
Hätte der Bürgerliche den Mut, sein rosafarbenes, glückliches Leben gegen das Leben eines Vorstadtjungen einzutauschen...?
Combien d'amitiés s'brisent pour des coups à 10 parts?
Wie viele Freundschaften zerbrechen wegen Deals, die in 10 Teile geteilt werden?
L'oseille s'dépense et les amis c'est pour la vie, connard...
Das Geld wird ausgegeben, aber Freunde sind fürs Leben, Idiot...
Au lieu d'juger extérieurement, viens voir intérieurement,
Anstatt von außen zu urteilen, komm und sieh nach innen,
Et tu connaîtras le coeur d'un quartier et d'ses battements...
Und du wirst das Herz eines Viertels und seine Schläge kennenlernen...
REFRAIN
REFRAIN
J-MI SISSOKO
J-MI SISSOKO
3ème COUPLET
3. STROPHE
BAKAR
BAKAR
Te v'là d'dans, t'as peur, tu sues,
Da bist du nun, du hast Angst, du schwitzt,
T'oses pas r'garder les gens,
Du traust dich nicht, die Leute anzusehen,
T'as voulu voir c'qu'était l'quartier en dehors du bluff télévisé...
Du wolltest sehen, was das Viertel außerhalb des Fernseh-Bluffs ist...
Afin d'comprendre, t'écoutes du rap français,
Um es zu verstehen, hörst du französischen Rap,
Tu mattes les clips cains-ri, et comprends d'où vient la tendance...
Du schaust dir die Ami-Clips an und verstehst, woher der Trend kommt...
Y'a deux styles vestimentaires: baggy, gros blouson,
Es gibt zwei Kleidungsstile: Baggy, dicke Jacke,
Y'a ceux qui sont plus classiques en cuir, Levi's et Nike Air...
Es gibt die, die klassischer sind, mit Leder, Levi's und Nike Air...
On a vu qu't'es pas du coin, ta dégaine et ta démarche coinçées...
Wir haben gesehen, dass du nicht von hier bist, deine Art und dein unsicherer Gang...
Les flics passent devant toi, stoppent leur caisse devant un bronzé...
Die Bullen fahren an dir vorbei, halten ihren Wagen vor einem Dunkelhäutigen an...
Pépère, ils t'les brisent alors qu't'es cool,
Ganz locker schikanieren sie dich, obwohl du cool bist,
Au lieu d'serrer les p'tits qui volent des mobs, allez serrer les pointeurs d'mômes...
Anstatt die Kleinen zu schnappen, die Mopeds klauen, geht und schnappt euch die Kinderschänder...
J'vois qu'les p'tits s'la bédavent, quoi leur dire?
Ich sehe, dass die Kleinen kiffen, was soll man ihnen sagen?
Quand tu parles avec eux, ils t'disent qu'ils ont fait qu'nous imiter, hein...
Wenn du mit ihnen sprichst, sagen sie, dass sie uns nur nachgemacht haben, ja...
Au quartier c'qu'on aime c'est les gros sons et les grosses caisses,
Im Viertel lieben wir fette Sounds und fette Autos,
Grossir, avoir plein d'gros sous avant de s'faire rosser...
Dick werden, viel Kohle haben, bevor wir verprügelt werden...
Tu sais, dans les quartiers la jalousie rôde,
Weißt du, in den Vierteln lauert die Eifersucht,
Pour affronter la rue chaque jour, dis-toi qu'faut des épaules...
Um sich jeden Tag der Straße zu stellen, musst du starke Schultern haben...
REFRAIN x2
REFRAIN x2
J-MI SISSOKO
J-MI SISSOKO





Авторы: Jean-michel Sissoko, Jamel Mekaidiche, Sylvain Couturier, Hichem Bonnefoi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.