Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pour les quartiers
Für die Viertel
Viens
faire
un
tour
là
où
on
squatte
les
bas
d'immeubles
jusqu'à
des
heures
tardives,
Komm,
mach
'nen
Rundgang
da,
wo
wir
bis
spät
in
die
Nacht
an
den
Häuserblocks
abhängen,
Où
les
p'tits
font
leur
oseille
avec
des
coups
classiques.
Wo
die
Kleinen
ihr
Geld
mit
klassischen
Tricks
machen.
On
rentre
tard,
impossible
de
s'lever
tôt,
Wir
kommen
spät
nach
Hause,
unmöglich,
früh
aufzustehen,
Faut
ramener
la
thune
au
foyer,
mais
l'chômage
nous
colle
au
dos...
Müssen
Kohle
nach
Hause
bringen,
aber
die
Arbeitslosigkeit
klebt
uns
am
Rücken...
Viens
faire
un
tour,
et
tu
verras
toi-même,
les
médias
donnent
une
sale
image
en
les
filmant
d'un
mauvais
angle.
Komm,
mach
'nen
Rundgang,
und
du
wirst
es
selbst
sehen,
die
Medien
geben
ein
schlechtes
Bild,
indem
sie
uns
aus
einem
schlechten
Winkel
filmen.
Au
quartier
on
sait
sourire,
Im
Viertel
können
wir
lächeln,
Arrêtez
d'dire
qu'on
sait
faire
qu'les
bandits,
Hört
auf
zu
sagen,
dass
wir
nur
Banditen
sein
können,
On
sait
s'ambiancer
dans
l'bon
esprit.
Wir
wissen,
wie
man
in
guter
Stimmung
feiert.
On
s'prend
la
gueule
parfois
pour
des
histoires
gratuites,
Manchmal
geraten
wir
wegen
unnötiger
Geschichten
aneinander,
Le
fond
d'tout
ça
c'est
qu'l'amitié
nous
r'soude...
Aber
im
Grunde
schweißt
uns
die
Freundschaft
zusammen...
La
bourgeoisie
n'connaît
pas
les
lits
superposés,
Die
Bourgeoisie
kennt
keine
Etagenbetten,
Le
mot
"partage"
a
d'la
valeur
dans
la
façon
d'donner...
Das
Wort
"Teilen"
hat
einen
Wert
in
der
Art
zu
geben...
Frère,
dans
les
quartiers
on
l'a
tous
fait,
Bruder,
im
Viertel
haben
wir
das
alle
gemacht,
On
enveloppe?,
on
l'fait
passer
pour
un
25
G...
Wir
drehen
einen?,
und
verkaufen
ihn
als
25g...
La
bédave
accompagne
ta
vie
quotidienne,
Das
Gras
begleitet
deinen
Alltag,
Et
le
vide
parental
se
comble
à
coups
d'bouteille...
Und
die
elterliche
Leere
wird
mit
Flaschen
gefüllt...
J-MI
SISSOKO
J-MI
SISSOKO
Dans
mon
quartier,
vois
comment
la
vie
est
belle,
viens
faire
un
tour
dans
mon
monde...
In
meinem
Viertel,
sieh,
wie
schön
das
Leben
ist,
komm
und
mach
'nen
Rundgang
in
meiner
Welt...
C'est
pas
que
noir
ou
blanc,
il
y
a
des
bons
moments
derrière
la
misère,
ouais...
Es
ist
nicht
nur
schwarz
oder
weiß,
es
gibt
gute
Momente
hinter
dem
Elend,
ja...
Même
si
les
tours
sont
malades,
sache
que
l'amour
s'y
ballade,
c'est
pas
tous
les
jours
que
le
ciel
est
gris...
Auch
wenn
die
Türme
krank
sind,
wisse,
dass
die
Liebe
dort
spazieren
geht,
es
ist
nicht
jeden
Tag,
dass
der
Himmel
grau
ist...
Dans
mon
quartier,
vois
comment
la
vie
est
belle,
viens
dans
mon
monde...
In
meinem
Viertel,
sieh,
wie
schön
das
Leben
ist,
komm
in
meine
Welt...
23
heures,
samedi
soir,
sous
un
porche
du
quartier,
23
Uhr,
Samstagabend,
unter
einem
Hauseingang
im
Viertel,
On
s'fait
beaux
gosses
en
s'demandant,
c'soir,
quelle
boîte
on
va
tenter...
Wir
machen
uns
schick
und
fragen
uns,
welchen
Club
wir
heute
Abend
versuchen
sollen...
Une
soirée
d'plus
où
on
nous
refuse
l'entrée,
Ein
weiterer
Abend,
an
dem
uns
der
Eintritt
verweigert
wird,
Viens
faire
un
tour
dans
les
quartiers
où
les
r'calés
squattent
leur
entrée...
Komm,
mach
'nen
Rundgang
in
den
Vierteln,
wo
die
Abgewiesenen
ihren
Eingang
belagern...
On
est
bien
d'dans,
personne
viens
nous
les
briser,
Wir
sind
gut
aufgehoben
hier
drinnen,
niemand
kommt,
um
uns
zu
stören,
Dès
qu'on
met
un
pied
dehors,
on
est
contrôlés
comme
suspects...
Sobald
wir
einen
Fuß
nach
draußen
setzen,
werden
wir
als
Verdächtige
kontrolliert...
Si
y'a
autant
d'porteurs
d'cagoules,
c'est
qu'y'a
un
b'soin
d'manger,
Wenn
es
so
viele
Kapuzenträger
gibt,
dann
weil
es
ein
Bedürfnis
zu
essen
gibt,
Au
quartier,
certains
ont
le
statut
d'gosses
divorçés...
Im
Viertel
haben
einige
den
Status
von
geschiedenen
Kindern...
Y'a
ceux
qu'ont
père
et
mère,
celles
qu'assument
le
rôle
des
deux,
Es
gibt
die,
die
Vater
und
Mutter
haben,
die,
die
die
Rolle
von
beiden
übernehmen,
J'compatis
avec
les
frères
qu'ont
vécu
sans
les
deux...
Ich
fühle
mit
den
Brüdern,
die
ohne
beide
gelebt
haben...
Le
bourgeois
aurait-il
les
couilles
d'inverser
sa
vie
en
rose
fortunée
avec
le
mode
de
vie
d'un
gars
d'banlieue...?
Hätte
der
Bürgerliche
den
Mut,
sein
rosafarbenes,
glückliches
Leben
gegen
das
Leben
eines
Vorstadtjungen
einzutauschen...?
Combien
d'amitiés
s'brisent
pour
des
coups
à
10
parts?
Wie
viele
Freundschaften
zerbrechen
wegen
Deals,
die
in
10
Teile
geteilt
werden?
L'oseille
s'dépense
et
les
amis
c'est
pour
la
vie,
connard...
Das
Geld
wird
ausgegeben,
aber
Freunde
sind
fürs
Leben,
Idiot...
Au
lieu
d'juger
extérieurement,
viens
voir
intérieurement,
Anstatt
von
außen
zu
urteilen,
komm
und
sieh
nach
innen,
Et
tu
connaîtras
le
coeur
d'un
quartier
et
d'ses
battements...
Und
du
wirst
das
Herz
eines
Viertels
und
seine
Schläge
kennenlernen...
J-MI
SISSOKO
J-MI
SISSOKO
Te
v'là
d'dans,
t'as
peur,
tu
sues,
Da
bist
du
nun,
du
hast
Angst,
du
schwitzt,
T'oses
pas
r'garder
les
gens,
Du
traust
dich
nicht,
die
Leute
anzusehen,
T'as
voulu
voir
c'qu'était
l'quartier
en
dehors
du
bluff
télévisé...
Du
wolltest
sehen,
was
das
Viertel
außerhalb
des
Fernseh-Bluffs
ist...
Afin
d'comprendre,
t'écoutes
du
rap
français,
Um
es
zu
verstehen,
hörst
du
französischen
Rap,
Tu
mattes
les
clips
cains-ri,
et
comprends
d'où
vient
la
tendance...
Du
schaust
dir
die
Ami-Clips
an
und
verstehst,
woher
der
Trend
kommt...
Y'a
deux
styles
vestimentaires:
baggy,
gros
blouson,
Es
gibt
zwei
Kleidungsstile:
Baggy,
dicke
Jacke,
Y'a
ceux
qui
sont
plus
classiques
en
cuir,
Levi's
et
Nike
Air...
Es
gibt
die,
die
klassischer
sind,
mit
Leder,
Levi's
und
Nike
Air...
On
a
vu
qu't'es
pas
du
coin,
ta
dégaine
et
ta
démarche
coinçées...
Wir
haben
gesehen,
dass
du
nicht
von
hier
bist,
deine
Art
und
dein
unsicherer
Gang...
Les
flics
passent
devant
toi,
stoppent
leur
caisse
devant
un
bronzé...
Die
Bullen
fahren
an
dir
vorbei,
halten
ihren
Wagen
vor
einem
Dunkelhäutigen
an...
Pépère,
ils
t'les
brisent
alors
qu't'es
cool,
Ganz
locker
schikanieren
sie
dich,
obwohl
du
cool
bist,
Au
lieu
d'serrer
les
p'tits
qui
volent
des
mobs,
allez
serrer
les
pointeurs
d'mômes...
Anstatt
die
Kleinen
zu
schnappen,
die
Mopeds
klauen,
geht
und
schnappt
euch
die
Kinderschänder...
J'vois
qu'les
p'tits
s'la
bédavent,
quoi
leur
dire?
Ich
sehe,
dass
die
Kleinen
kiffen,
was
soll
man
ihnen
sagen?
Quand
tu
parles
avec
eux,
ils
t'disent
qu'ils
ont
fait
qu'nous
imiter,
hein...
Wenn
du
mit
ihnen
sprichst,
sagen
sie,
dass
sie
uns
nur
nachgemacht
haben,
ja...
Au
quartier
c'qu'on
aime
c'est
les
gros
sons
et
les
grosses
caisses,
Im
Viertel
lieben
wir
fette
Sounds
und
fette
Autos,
Grossir,
avoir
plein
d'gros
sous
avant
de
s'faire
rosser...
Dick
werden,
viel
Kohle
haben,
bevor
wir
verprügelt
werden...
Tu
sais,
dans
les
quartiers
la
jalousie
rôde,
Weißt
du,
in
den
Vierteln
lauert
die
Eifersucht,
Pour
affronter
la
rue
chaque
jour,
dis-toi
qu'faut
des
épaules...
Um
sich
jeden
Tag
der
Straße
zu
stellen,
musst
du
starke
Schultern
haben...
J-MI
SISSOKO
J-MI
SISSOKO
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean-michel Sissoko, Jamel Mekaidiche, Sylvain Couturier, Hichem Bonnefoi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.