Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
- Oh
Bakar,
comment
va?
- Oh
Bakar,
wie
geht's?
- Ça
va
frère
et
toi?
- Mir
geht's
gut,
Bruder,
und
dir?
- Ça
va
tranquille
et
toi,
quelles
sont
les
nouvelles?
- Mir
geht's
gut,
und
bei
dir,
was
gibt's
Neues?
- Bah
ça
va
super
bien,
tranquillement
on
avance
la
p'tite
vie
quoi
- Ja,
mir
geht's
super,
alles
ruhig,
das
Leben
geht
so
seinen
Gang.
- Ouais,
j'ai
croisé
l'autre
en
plus
la
dernière
fois
il
m'disait
que
t'avais
des
nouvelles
de
Béné
- Ja,
ich
bin
neulich
dem
anderen
begegnet,
er
sagte
mir,
du
hättest
Neuigkeiten
von
Béné.
- Ouais
le
p'tit
Béné,
le
petit
frère,
j'l'ai
croisé
dernièrement
y'a
pas
très
longtemps
au
quartier
- Ja,
der
kleine
Béné,
der
kleine
Bruder,
ich
bin
ihm
neulich
im
Viertel
begegnet.
- Et
puis
en
fait
y'a
eu
plein
de
changements
de
son
côté.
J'vais
t'expliquer
- Und
es
gab
viele
Veränderungen
bei
ihr.
Ich
erkläre
es
dir.
On
a
perdu
des
proches
pour
des
thunes
Wir
haben
Freunde
wegen
Geld
verloren.
Tu
vois
qu'Béné,
ça
sert
de
tenir
les
études
Du
siehst,
Béné,
es
lohnt
sich,
an
der
Ausbildung
festzuhalten.
Tu
t'es
trouvé
un
taff,
tu
t'es
diplômé
Du
hast
dir
einen
Job
gesucht,
du
hast
deinen
Abschluss
gemacht.
Car
de
nos
jours,
des
issues
y'en
a
pas
des
milliers
Denn
heutzutage
gibt
es
nicht
viele
Auswege.
On
a
perdu
des
proches
pour
des
thunes
Wir
haben
Freunde
wegen
Geld
verloren.
Je
vois,
ça
m'a
servi
de
tenir
les
études
Ich
sehe,
es
hat
mir
geholfen,
an
der
Ausbildung
festzuhalten.
J'me
suis
trouvé
un
taff,
je
suis
diplômé
Ich
habe
mir
einen
Job
gesucht,
ich
habe
meinen
Abschluss
gemacht.
A
l'époque,
des
issues
y'en
a
pas
des
milliers
Damals
gab
es
nicht
viele
Auswege.
Le
temps
défile
mais
l'instant
s'écrit
Die
Zeit
vergeht,
aber
der
Moment
wird
geschrieben.
Pour
être
sincère
j'te
félicite
tu
t'en
es
sorti
Um
ehrlich
zu
sein,
ich
gratuliere
dir,
du
hast
es
geschafft.
Comme
quoi
la
réussite
n'a
pas
de
couleur
Erfolg
hat
eben
keine
Hautfarbe.
Comme
quoi
on
peut
mettre
un
visage
sur
chaque
douleur
Man
kann
jedem
Schmerz
ein
Gesicht
geben.
Qui
aurait
cru
que
t'y
arriverai?
Wer
hätte
gedacht,
dass
du
es
schaffen
würdest?
Toi
le
petit
frère
qui
a
perdu
la
Raison
pour
les
billets
Du,
die
kleine
Schwester,
die
für
Geld
den
Verstand
verloren
hat.
A
l'époque
tu
avais
les
mains
plus
que
sales
Damals
hattest
du
mehr
als
nur
schmutzige
Hände.
T'as
même
failli
noyer
tes
proches
dans
un
bol
de
larmes
Du
hättest
deine
Liebsten
fast
in
einer
Schüssel
voller
Tränen
ertränkt.
Mais
tu
as
su
te
ressaisir
quand
t'as
remarqué
que
le
business
était
juste
là
pour
te
détruire
Aber
du
hast
dich
wieder
gefangen,
als
du
gemerkt
hast,
dass
das
Geschäft
nur
dazu
da
war,
dich
zu
zerstören.
T'as
pris
des
coups
comme
t'en
a
donné
Du
hast
Schläge
eingesteckt
und
ausgeteilt.
Tu
t'es
fais
balancé,
c'est
ce
que
Kery
te
prédisait
eh
ouais
Béné
Du
wurdest
verpfiffen,
das
hat
Kery
dir
vorausgesagt,
ja
Béné.
Quand
t'es
dedans,
y'a
personne
qui
t'aime
réellement
Wenn
du
drin
bist,
liebt
dich
niemand
wirklich.
Quand
t'es
rien,
y'a
personne
qui
t'aide
réellement
Wenn
du
nichts
bist,
hilft
dir
niemand
wirklich.
J'peux
comprendre
que
t'avais
peu
de
choix
Ich
kann
verstehen,
dass
du
wenig
Wahl
hattest.
Tu
veux
sortir
du
quartier,
t'as
tes
deux
pieds,
tes
deux
bras
Du
willst
aus
dem
Viertel
raus,
du
hast
deine
zwei
Füße,
deine
zwei
Arme.
Le
temps
s'écoule
aussi
vite
que
l'argent
s'épuise
Die
Zeit
vergeht
so
schnell,
wie
das
Geld
ausgeht.
Les
sourires
de
ta
mère,
seuls
te
maintient
en
équilibre
Nur
das
Lächeln
deiner
Mutter
hält
dich
im
Gleichgewicht.
T'as
décidé
de
lâcher
la
main
du
ness-bi
Du
hast
beschlossen,
das
Geschäft
aufzugeben.
Tu
t'es
recentré
sur
ta
foi
pour
reprendre
goût
à
la
vie
Du
hast
dich
auf
deinen
Glauben
konzentriert,
um
wieder
Lebensfreude
zu
finden.
Dans
l'Impasse,
t'écoutais
"N'incite
pas"
In
der
Sackgasse
hast
du
"N'incite
pas"
gehört.
Puis
t'as
repris
les
cours
même
si
c'est
dur
tu
t'es
dit
que
tu
résisteras
Dann
hast
du
wieder
mit
dem
Unterricht
angefangen,
auch
wenn
es
schwer
ist,
hast
du
dir
gesagt,
dass
du
durchhalten
wirst.
Tu
as
laissé
le
terrain
pour
des
cours
de
soutien
Du
hast
das
Feld
gegen
Nachhilfestunden
getauscht.
Franchement
Béné,
est-ce
qu'à
l'époque
tu
te
souviens?
Ehrlich
Béné,
erinnerst
du
dich
an
damals?
Ouais,
j'me
souviens
avoir
déconné
Ja,
ich
erinnere
mich,
Mist
gebaut
zu
haben.
Avoir
mis
mon
avenir
en
danger
pour
des
billets
Meine
Zukunft
für
Geld
aufs
Spiel
gesetzt
zu
haben.
Je
sais,
j'ai
fait
du
mal
à
ceux
que
j'aimais
Ich
weiß,
ich
habe
denen,
die
ich
liebte,
wehgetan.
En
pleine
obscurité,
j'ai
mis
du
temps
à
être
éclairé
In
völliger
Dunkelheit
habe
ich
lange
gebraucht,
um
erleuchtet
zu
werden.
Aujourd'hui
j'ai
changé,
j'ai
compris
que
l'illicite
c'est
pas
c'que
j'visais
Heute
habe
ich
mich
geändert,
ich
habe
verstanden,
dass
das
Illegale
nicht
das
ist,
was
ich
wollte.
De
cette
spirale,
j'ai
réussi
à
m'échapper
Aus
dieser
Spirale
habe
ich
es
geschafft
zu
entkommen.
Et
dans
cette
impasse,
mon
issue,
j'l'ai
trouvée
Und
in
dieser
Sackgasse
habe
ich
meinen
Ausweg
gefunden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: D.r., Greg K
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.