Текст и перевод песни Bakar feat. Kery James & Béné - L'issue
- Oh
Bakar,
comment
va?
- Hey
Bakar,
how
are
you?
- Ça
va
frère
et
toi?
- I'm
good
brother,
and
you?
- Ça
va
tranquille
et
toi,
quelles
sont
les
nouvelles?
- I'm
good,
chill.
What's
new?
- Bah
ça
va
super
bien,
tranquillement
on
avance
la
p'tite
vie
quoi
- It's
going
great,
just
moving
forward
with
life,
you
know?
- Ouais,
j'ai
croisé
l'autre
en
plus
la
dernière
fois
il
m'disait
que
t'avais
des
nouvelles
de
Béné
- Yeah,
I
saw
the
other
one
the
other
day,
he
told
me
you
had
some
news
from
Béné.
- Ouais
le
p'tit
Béné,
le
petit
frère,
j'l'ai
croisé
dernièrement
y'a
pas
très
longtemps
au
quartier
- Yeah,
little
Béné,
the
little
brother,
I
saw
him
recently
in
the
neighborhood.
- Et
puis
en
fait
y'a
eu
plein
de
changements
de
son
côté.
J'vais
t'expliquer
- And
actually,
there
have
been
a
lot
of
changes
on
his
side.
I'll
explain.
On
a
perdu
des
proches
pour
des
thunes
We
lost
loved
ones
for
money.
Tu
vois
qu'Béné,
ça
sert
de
tenir
les
études
You
see,
Béné,
it's
worth
holding
on
to
education.
Tu
t'es
trouvé
un
taff,
tu
t'es
diplômé
You
found
a
job,
you
graduated.
Car
de
nos
jours,
des
issues
y'en
a
pas
des
milliers
Because
these
days,
there
aren't
thousands
of
ways
out.
On
a
perdu
des
proches
pour
des
thunes
We
lost
loved
ones
for
money.
Je
vois,
ça
m'a
servi
de
tenir
les
études
I
see,
it
helped
me
to
hold
on
to
my
studies.
J'me
suis
trouvé
un
taff,
je
suis
diplômé
I
found
a
job,
I
graduated.
A
l'époque,
des
issues
y'en
a
pas
des
milliers
Back
then,
there
weren't
thousands
of
ways
out.
Le
temps
défile
mais
l'instant
s'écrit
Time
flies,
but
the
moment
is
written.
Pour
être
sincère
j'te
félicite
tu
t'en
es
sorti
To
be
honest,
I
congratulate
you,
you
made
it.
Comme
quoi
la
réussite
n'a
pas
de
couleur
It
goes
to
show
that
success
has
no
color.
Comme
quoi
on
peut
mettre
un
visage
sur
chaque
douleur
It
goes
to
show
that
we
can
put
a
face
on
every
pain.
Qui
aurait
cru
que
t'y
arriverai?
Who
would
have
thought
you'd
make
it?
Toi
le
petit
frère
qui
a
perdu
la
Raison
pour
les
billets
You,
the
little
brother
who
lost
reason
for
money.
A
l'époque
tu
avais
les
mains
plus
que
sales
Back
then,
your
hands
were
dirtier
than
dirt.
T'as
même
failli
noyer
tes
proches
dans
un
bol
de
larmes
You
almost
drowned
your
loved
ones
in
a
bowl
of
tears.
Mais
tu
as
su
te
ressaisir
quand
t'as
remarqué
que
le
business
était
juste
là
pour
te
détruire
But
you
managed
to
pull
yourself
together
when
you
realized
that
business
was
just
there
to
destroy
you.
T'as
pris
des
coups
comme
t'en
a
donné
You
took
hits
as
you
gave
them.
Tu
t'es
fais
balancé,
c'est
ce
que
Kery
te
prédisait
eh
ouais
Béné
You
were
betrayed,
it's
what
Kery
predicted
for
you,
yeah,
Béné.
Quand
t'es
dedans,
y'a
personne
qui
t'aime
réellement
When
you're
in,
nobody
really
loves
you.
Quand
t'es
rien,
y'a
personne
qui
t'aide
réellement
When
you're
nothing,
nobody
really
helps
you.
J'peux
comprendre
que
t'avais
peu
de
choix
I
can
understand
that
you
had
few
choices.
Tu
veux
sortir
du
quartier,
t'as
tes
deux
pieds,
tes
deux
bras
You
want
to
get
out
of
the
neighborhood,
you
have
two
feet,
two
arms.
Le
temps
s'écoule
aussi
vite
que
l'argent
s'épuise
Time
flows
as
fast
as
money
runs
out.
Les
sourires
de
ta
mère,
seuls
te
maintient
en
équilibre
Your
mother's
smiles
are
the
only
thing
keeping
you
balanced.
T'as
décidé
de
lâcher
la
main
du
ness-bi
You
decided
to
let
go
of
the
ness-bi.
Tu
t'es
recentré
sur
ta
foi
pour
reprendre
goût
à
la
vie
You
focused
on
your
faith
to
find
joy
in
life
again.
Dans
l'Impasse,
t'écoutais
"N'incite
pas"
In
the
Dead
End,
you
listened
to
"Don't
incite."
Puis
t'as
repris
les
cours
même
si
c'est
dur
tu
t'es
dit
que
tu
résisteras
Then
you
went
back
to
school,
even
though
it
was
hard,
you
told
yourself
you'd
resist.
Tu
as
laissé
le
terrain
pour
des
cours
de
soutien
You
left
the
field
for
tutoring
sessions.
Franchement
Béné,
est-ce
qu'à
l'époque
tu
te
souviens?
Honestly
Béné,
do
you
remember
back
then?
Ouais,
j'me
souviens
avoir
déconné
Yeah,
I
remember
messing
up.
Avoir
mis
mon
avenir
en
danger
pour
des
billets
I
put
my
future
in
danger
for
money.
Je
sais,
j'ai
fait
du
mal
à
ceux
que
j'aimais
I
know,
I
hurt
the
ones
I
loved.
En
pleine
obscurité,
j'ai
mis
du
temps
à
être
éclairé
In
the
dark,
it
took
me
a
long
time
to
be
enlightened.
Aujourd'hui
j'ai
changé,
j'ai
compris
que
l'illicite
c'est
pas
c'que
j'visais
Today
I've
changed,
I've
understood
that
the
illicit
isn't
what
I
was
aiming
for.
De
cette
spirale,
j'ai
réussi
à
m'échapper
I
managed
to
escape
that
spiral.
Et
dans
cette
impasse,
mon
issue,
j'l'ai
trouvée
And
in
that
dead
end,
I
found
my
way
out.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: D.r., Greg K
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.