Balik - Pointillés - перевод текста песни на немецкий

Pointillés - Balikперевод на немецкий




Pointillés
Punktlinien
Je suis, un constructeur, un bâtisseur de ponts
Ich bin ein Konstrukteur, ein Brückenbauer
J'aime lier le mauvais le bon, dessiner des traits d'union
Ich liebe es, das Schlechte mit dem Guten zu verbinden, Bindestriche zu ziehen
J'aime aussi mélanger le propre et le
Ich liebe es auch, das Reine und das Schmutzige zu vermischen
Figurez-vous, que depuis ma naissance je refuse le garde à vous
Stell dir vor, seit meiner Geburt verweigere ich das Strammstehen
Des ponts, voilà ce pourquoi je suis fait,
Brücken, dafür bin ich gemacht,
Rhabiller les rives pour rallier les villes
Die Ufer neu zu kleiden, um die Städte zu verbinden
Et construire sur les villes dans lesquelles j'arrive
Und in den Städten, in denen ich ankomme, zu bauen
Des ponts entre le centre et les îles à la dérive
Brücken zwischen dem Zentrum und den treibenden Inseln
Entre elle et lui, entre l'arbre et la brindille l'araignée exhibe
Zwischen ihr und ihm, zwischen dem Baum und dem Zweiglein, wo die Spinne zur Schau stellt
Le fil qu'elle a kiffé, fixé, comme un pont sur lequel glisser
Den Faden, den sie geliebt, befestigt hat, wie eine Brücke, auf der man gleiten kann
Fil de pacotille sur lequel se hisser
Ein billiger Faden, an dem man sich hochziehen kann
Je dis des ponts, entre le sommeil et l'éveil,
Ich sage Brücken, zwischen Schlaf und Erwachen,
La nuit éclaire le jour car elle porte conseil
Die Nacht erhellt den Tag, denn sie bringt Rat
Entre le rêve et la raison, le concret,
Zwischen Traum und Vernunft, dem Konkreten,
Le flou, le passé, le présent, le marteau et le clou
Dem Ungewissen, der Vergangenheit, der Gegenwart, dem Hammer und dem Nagel
C'est comme si tout était écrit en pointillé
Es ist, als ob alles gepunktet geschrieben wäre
(Comme si tout était écrit en pointillé)
(Als ob alles gepunktet geschrieben wäre)
Comme si tout était écrit en pointillé
Als ob alles gepunktet geschrieben wäre
Sur la page à laquelle je suis
Auf der Seite, auf der ich geboren wurde
C'est comme si tout était écrit en pointillé
Es ist, als ob alles gepunktet geschrieben wäre
(Comme si tout était écrit en pointillé)
(Als ob alles gepunktet geschrieben wäre)
Comme si tout était écrit en pointillé
Als ob alles gepunktet geschrieben wäre
Mine de carbone je suis réincarné
Graphitmine, ich bin reinkarniert
J'aime raconter des sornettes à l'occasion,
Ich erzähle gelegentlich gerne Unsinn,
Mais reste trop sérieux s'il s'agit de mes ponts
Aber ich bleibe zu ernst, wenn es um meine Brücken geht
Oui cette passerelle, entre le matin et le soir,
Ja, dieser Steg, zwischen Morgen und Abend,
Quand la lumière descend l'œil continu de voir
Wenn das Licht schwindet, sieht das Auge weiter
Des ponts, entre le silence et le bruit, entre le désert et la pluie
Brücken, zwischen Stille und Lärm, zwischen Wüste und Regen
Entre l'hypothèse et l'utopie,
Zwischen Hypothese und Utopie,
Associe les topics sous le retard à trop pris
Verbinde die Themen, die zu lange aufgeschoben wurden
Entre le miel doux comme lait,
Zwischen dem Honig, süß wie Milch,
La caresse de l'aube et le goût de l'eau
Der Liebkosung der Morgendämmerung und dem Geschmack des Wassers
Salée, l'ivresse exhalé entre les belles choses
Salzig, der Rausch, ausgeatmet zwischen den schönen Dingen
Les rêves que l'on voit poindre,
Die Träume, die man aufkommen sieht,
N'arrivent jamais seul, les revers sont à craindre
Kommen nie allein, Rückschläge sind zu fürchten
C'est comme si tout était écrit en pointillé
Es ist, als ob alles gepunktet geschrieben wäre
(Comme si tout était écrit en pointillé)
(Als ob alles gepunktet geschrieben wäre)
Comme si tout était écrit en pointillé
Als ob alles gepunktet geschrieben wäre
Sur la page à laquelle je suis
Auf der Seite, auf der ich geboren wurde
Comme si tout était écrit en pointillé
Es ist, als ob alles gepunktet geschrieben wäre
(Comme si tout était écrit en pointillé)
(Als ob alles gepunktet geschrieben wäre)
Comme si tout était écrit en pointillé
Als ob alles gepunktet geschrieben wäre
Mine de carbone je suis réincarné
Graphitmine, ich bin reinkarniert





Авторы: Guillaume Basile, Guillaume Jousselin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.