Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
suis,
un
constructeur,
un
bâtisseur
de
ponts
Ich
bin
ein
Konstrukteur,
ein
Brückenbauer
J'aime
lier
le
mauvais
le
bon,
dessiner
des
traits
d'union
Ich
liebe
es,
das
Schlechte
mit
dem
Guten
zu
verbinden,
Bindestriche
zu
ziehen
J'aime
aussi
mélanger
le
propre
et
le
Ich
liebe
es
auch,
das
Reine
und
das
Schmutzige
zu
vermischen
Figurez-vous,
que
depuis
ma
naissance
je
refuse
le
garde
à
vous
Stell
dir
vor,
seit
meiner
Geburt
verweigere
ich
das
Strammstehen
Des
ponts,
voilà
ce
pourquoi
je
suis
fait,
Brücken,
dafür
bin
ich
gemacht,
Rhabiller
les
rives
pour
rallier
les
villes
Die
Ufer
neu
zu
kleiden,
um
die
Städte
zu
verbinden
Et
construire
sur
les
villes
dans
lesquelles
j'arrive
Und
in
den
Städten,
in
denen
ich
ankomme,
zu
bauen
Des
ponts
entre
le
centre
et
les
îles
à
la
dérive
Brücken
zwischen
dem
Zentrum
und
den
treibenden
Inseln
Entre
elle
et
lui,
entre
l'arbre
et
la
brindille
où
l'araignée
exhibe
Zwischen
ihr
und
ihm,
zwischen
dem
Baum
und
dem
Zweiglein,
wo
die
Spinne
zur
Schau
stellt
Le
fil
qu'elle
a
kiffé,
fixé,
comme
un
pont
sur
lequel
glisser
Den
Faden,
den
sie
geliebt,
befestigt
hat,
wie
eine
Brücke,
auf
der
man
gleiten
kann
Fil
de
pacotille
sur
lequel
se
hisser
Ein
billiger
Faden,
an
dem
man
sich
hochziehen
kann
Je
dis
des
ponts,
entre
le
sommeil
et
l'éveil,
Ich
sage
Brücken,
zwischen
Schlaf
und
Erwachen,
La
nuit
éclaire
le
jour
car
elle
porte
conseil
Die
Nacht
erhellt
den
Tag,
denn
sie
bringt
Rat
Entre
le
rêve
et
la
raison,
le
concret,
Zwischen
Traum
und
Vernunft,
dem
Konkreten,
Le
flou,
le
passé,
le
présent,
le
marteau
et
le
clou
Dem
Ungewissen,
der
Vergangenheit,
der
Gegenwart,
dem
Hammer
und
dem
Nagel
C'est
comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé
Es
ist,
als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre
(Comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé)
(Als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre)
Comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé
Als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre
Sur
la
page
à
laquelle
je
suis
né
Auf
der
Seite,
auf
der
ich
geboren
wurde
C'est
comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé
Es
ist,
als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre
(Comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé)
(Als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre)
Comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé
Als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre
Mine
de
carbone
je
suis
réincarné
Graphitmine,
ich
bin
reinkarniert
J'aime
raconter
des
sornettes
à
l'occasion,
Ich
erzähle
gelegentlich
gerne
Unsinn,
Mais
reste
trop
sérieux
s'il
s'agit
de
mes
ponts
Aber
ich
bleibe
zu
ernst,
wenn
es
um
meine
Brücken
geht
Oui
cette
passerelle,
entre
le
matin
et
le
soir,
Ja,
dieser
Steg,
zwischen
Morgen
und
Abend,
Quand
la
lumière
descend
l'œil
continu
de
voir
Wenn
das
Licht
schwindet,
sieht
das
Auge
weiter
Des
ponts,
entre
le
silence
et
le
bruit,
entre
le
désert
et
la
pluie
Brücken,
zwischen
Stille
und
Lärm,
zwischen
Wüste
und
Regen
Entre
l'hypothèse
et
l'utopie,
Zwischen
Hypothese
und
Utopie,
Associe
les
topics
sous
le
retard
à
trop
pris
Verbinde
die
Themen,
die
zu
lange
aufgeschoben
wurden
Entre
le
miel
doux
comme
lait,
Zwischen
dem
Honig,
süß
wie
Milch,
La
caresse
de
l'aube
et
le
goût
de
l'eau
Der
Liebkosung
der
Morgendämmerung
und
dem
Geschmack
des
Wassers
Salée,
l'ivresse
exhalé
entre
les
belles
choses
Salzig,
der
Rausch,
ausgeatmet
zwischen
den
schönen
Dingen
Les
rêves
que
l'on
voit
poindre,
Die
Träume,
die
man
aufkommen
sieht,
N'arrivent
jamais
seul,
les
revers
sont
à
craindre
Kommen
nie
allein,
Rückschläge
sind
zu
fürchten
C'est
comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé
Es
ist,
als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre
(Comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé)
(Als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre)
Comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé
Als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre
Sur
la
page
à
laquelle
je
suis
né
Auf
der
Seite,
auf
der
ich
geboren
wurde
Comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé
Es
ist,
als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre
(Comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé)
(Als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre)
Comme
si
tout
était
écrit
en
pointillé
Als
ob
alles
gepunktet
geschrieben
wäre
Mine
de
carbone
je
suis
réincarné
Graphitmine,
ich
bin
reinkarniert
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guillaume Basile, Guillaume Jousselin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.