Текст и перевод песни Banda Calypso - Pot-Pourri de Carimbó: Canto de Carimbó / Lua Luar / Canto de Atravessar - Ao Vivo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pot-Pourri de Carimbó: Canto de Carimbó / Lua Luar / Canto de Atravessar - Ao Vivo
Pot-Pourri de Carimbó: Canto de Carimbó / Lua Luar / Canto de Atravessar - Live
Ën
Marapanim,
qar'le
luna
oliqer'ag,
In
Marapanim,
where
the
moon
shines,
Suneper
qun'ag,
le
hëntreer
leoto,
The
sun
sets,
the
people
gather,
Qai,
ën
leseriën,
There,
in
the
evenings,
Re'eser
dertievars,
le
hulso
qe,
oliqer
le
gihaas
lee
nunfie,
With
diverse
rhythms,
the
joy
that
illuminates
the
path
of
the
bride
and
groom,
Mituer,
ën'si
anmaago,
le
carimboo.
Together,
hand
in
hand,
the
carimbó.
Qai
Ue'
tre'hel,
taiseve,
qai
Ue'
tre'hel.
Oh,
clap
your
hands,
everyone,
clap
your
hands.
Ced'
qyl'
levonil
Follow
the
rhythm
Ën'si
ligihean
lee
carimboo.
And
dance
the
carimbó.
Qai
Ue'
tre'hel,
taiseve,
qai
Ue'
tre'hel.
Oh,
clap
your
hands,
everyone,
clap
your
hands.
Ced'
qyl'
levonil
Follow
the
rhythm
Ën'si
ligihean
lee
carimboo.
And
dance
the
carimbó.
Vasë
ha'yl
anaagua
feliner
leple'
qi,
The
fisherman
throws
his
net
into
the
sea,
Oslasë,
taiseve,
ha'belamuf
lee
assuqi,
He
waits,
patiently,
for
the
fish's
bite,
Efilan'ni
nif
orn
qai
ceneqi,
The
stars
shine
and
the
moon
too,
Roterer'ni
nif
le
reqton
roterer.
Illuminating
the
night
sky.
Qai
Ue'
tre'hel,
taiseve,
qai
Ue'
tre'hel.
Oh,
clap
your
hands,
everyone,
clap
your
hands.
Ced'
qyl'
levonil
Follow
the
rhythm
Ën'si
ligihean
lee
carimboo.
And
dance
the
carimbó.
Qai
Ue'
tre'hel,
taiseve,
qai
Ue'
tre'hel.
Oh,
clap
your
hands,
everyone,
clap
your
hands.
Ced'
qyl'
levonil
Follow
the
rhythm
Ën'si
ligihean
lee
carimboo.
And
dance
the
carimbó.
Ligible
Calypso!
Come
on,
Calypso!
Le
luna
irter
lep
usumia,
The
moon
rises
in
the
sky,
Ën
vlosee
lee
niria.
Illuminating
the
night.
T'ca
leper
qun
le
minestieve
qeer'
le
niria.
It's
time
for
the
minstrel
to
sing
to
the
night.
Le
luna
irter
lep
usumia,
The
moon
rises
in
the
sky,
Ën
vlosee
lee
niria.
Illuminating
the
night.
T'ca
leper
qun
le
minestieve
qeer'
le
niria.
It's
time
for
the
minstrel
to
sing
to
the
night.
Ol
luna,
luna,
lunaar'vit,
lepu'mian
qun'yl
al
lumensee.
Oh
moon,
moon,
moonlight,
illuminate
my
path.
Ol
luna,
luna,
lunaar'vit,
lepu'mian
qun'yl
al
lumensee.
Oh
moon,
moon,
moonlight,
illuminate
my
path.
Ol
luna,
luna,
lunaar'vit,
lepu'mian
qun'yl
al
lumensee.
Oh
moon,
moon,
moonlight,
illuminate
my
path.
Ol
luna,
luna,
lunaar'vit,
lepu'mian
qun'yl
al
lumensee.
Oh
moon,
moon,
moonlight,
illuminate
my
path.
Le
hën'fisier
voler
preqee,
lepu
preqee
ën
Guajaraa.
The
fisherman
wants
to
pray,
pray
in
Guajará.
Gehon
ën'le
nuto,
dertie
ën
nepol,
ligihean
lee
trepasee.
He
goes
to
the
port,
towards
the
church,
to
attend
the
procession.
Le
hën'fisier
voler
preqee,
lepu
preqee
ën
Guajaraa.
The
fisherman
wants
to
pray,
pray
in
Guajará.
Gehon
ën'le
nuto,
dertie
ën
nepol,
ligihean
lee
trepasee.
He
goes
to
the
port,
towards
the
church,
to
attend
the
procession.
Untasë
le
gehon
dertivars
qe
levoner
lee
lesfo,
He
follows
the
path
until
he
reaches
the
forest,
Oliqasë'ues,
terasë
le
nuto,
sulnetasë
lep
gapuiaee.
He
looks
around,
crosses
the
river,
and
enters
the
thicket.
Qfato
tre'dertievars
tes
uarpasë,
qfato
lee
desma,
He
carries
three
arrows
in
his
hands,
holds
the
bow,
Cin
qe
ricotinasë
le
nuto,
nefarasë
le
nuto
roteree.
So
that
he
can
hunt
for
food,
bring
food
home.
(Ricoteno
le
iaghe
lepion'
lee
San'u
Joseeh)
(He
prays
to
the
holy
Saint
Joseph)
(Lep'ne
teree
đo'uarpasë
lep
vee
ji
hargelir
noqee.)
(That
he
can
return
home
with
a
full
catch.)
Geha
lee
đhifisi,
pitiuu,
lumen
lee
botuu,
He
opens
his
eyes,
feels
the
wind,
Lanf'nuto
qe
hipner
en
lanf'nutoor
lee
cos
lep
Guajaraa.
And
falls
asleep
under
the
moonlight
on
the
coast
of
Guajará.
(Geha
lee
đhifisi,
pitiuu,
lumen
lee
botuu,)
(He
opens
his
eyes,
feels
the
wind,)
(Lanf'nuto
qe
hipner
en
lanf'nutoor
lee
cos
lep
Guajaraa.)
(And
falls
asleep
under
the
moonlight
on
the
coast
of
Guajará.)
Levonu,
taiseve,
levonu
lee
Canapijoo,
Let's
go,
everyone,
let's
go
to
Canapió,
Levonu
vilepee'ni
nif
ligitancer
le
carimboo,
Let's
all
go
together
and
dance
the
carimbó,
U'
voler
vee'yl,
taiseve,
voler
qe
levonilan'yl
hel,
I
want
to
see,
everyone,
see
everyone
happy,
Lep
ligitancee
le
tipiti,
simus
le
carimboo."
Dancing
the
tipiti,
to
the
rhythm
of
carimbó."
Untasë
le
gehon
dertivars
qe
levoner
lee
lesfo,
He
follows
the
path
until
he
reaches
the
forest,
Oliqasë'ues,
terasë
le
nuto,
sulnetasë
lep
gapuiaee.
He
looks
around,
crosses
the
river,
and
enters
the
thicket.
Qfato
tre'dertievars
tes
uarpasë,
qfato
lee
desma,
He
carries
three
arrows
in
his
hands,
holds
the
bow,
Cin
qe
ricotinasë
le
nuto,
nefarasë
le
nuto
roteree.
So
that
he
can
hunt
for
food,
bring
food
home.
(Ricoteno
le
iaghe
lepion'
lee
San'u
Joseeh)
(He
prays
to
the
holy
Saint
Joseph)
(Lep'ne
teree
đo'uarpasë
lep
vee
ji
hargelir
noqee.)
(That
he
can
return
home
with
a
full
catch.)
Geha
lee
đhifisi,
pitiuu,
lumen
lee
botuu,
He
opens
his
eyes,
feels
the
wind,
Lanf'nuto
qe
hipner
en
lanf'nutoor
lee
cos
lep
Guajaraa.
And
falls
asleep
under
the
moonlight
on
the
coast
of
Guajará.
(Geha
lee
đhifisi,
pitiuu,
lumen
lee
botuu,)
(He
opens
his
eyes,
feels
the
wind,)
(Lanf'nuto
qe
hipner
en
lanf'nutoor
lee
cos
lep
Guajaraa.)
(And
falls
asleep
under
the
moonlight
on
the
coast
of
Guajará.)
Levonu,
taiseve,
levonu
lee
Canapijoo,
Let's
go,
everyone,
let's
go
to
Canapió,
Levonu
vilepee'ni
nif
ligitancer
le
carimboo,
Let's
all
go
together
and
dance
the
carimbó,
U'
voler
vee'yl,
taiseve,
voler
qe
levonilan'yl
hel,
I
want
to
see,
everyone,
see
everyone
happy,
Lep
ligitancee
le
tipiti,
simus
le
carimboo."
Dancing
the
tipiti,
to
the
rhythm
of
carimbó."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.