Текст и перевод песни Banda Sinfonica FDTM - Himno Nacional de Colombia (Cantado)
Himno Nacional de Colombia (Cantado)
National Anthem of Colombia (Sung)
¡Oh
gloria
inmarcesible!
Oh,
unfading
glory!
¡Oh
júbilo
inmortal!
Oh,
immortal
joy!
¡En
surcos
de
dolores
In
furrows
of
pain
El
bien
germina
ya.
Good
germinates
already.
Primera
estrofa.
First
verse.
Cesó
la
horrible
noche
The
horrible
night
ceased,
La
libertad
sublime
The
sublime
freedom
Derrama
las
auroras
Pours
the
dawns
De
su
invencible
luz.
Of
its
invincible
light.
La
humanidad
entera,
All
humanity,
Que
entre
cadenas
gime,
That
groans
in
chains,
Comprende
las
palabras
Understand
the
words
Del
que
murió
en
la
cruz
Of
the
one
who
died
on
the
cross.
Segunda
estrofa.
Second
verse.
"Independencia"
grita
"Independence!"
shouts
El
mundo
americano:
The
American
world:
Se
baña
en
sangre
de
héroes
The
land
of
Columbus
La
tierra
de
Colón.
Is
bathed
in
the
blood
of
heroes.
Pero
este
gran
principio:
"el
rey
no
es
soberano"
But
this
great
principle:
"the
king
is
not
sovereign"
Resuena,
Y
los
que
sufren
Resounds,
and
those
who
suffer
Bendicen
su
pasión.
Bless
his
passion.
Tercera
estrofa.
Third
verse.
Del
Orinoco
el
cauce
Of
the
Orinoco
the
course
Se
colma
de
despojos,
Is
filled
with
spoils,
De
sangre
y
llanto
un
río
Se
mira
allí
correr.
Of
blood
and
tears
a
river
can
be
seen
running
there.
En
Bárbula
no
saben
In
Bárbula
they
don't
know
Las
almas
ni
los
ojos
The
souls
or
the
eyes
Si
admiración
o
espanto
Whether
admiration
or
fear
Sentir
o
padecer.
To
feel
or
to
suffer.
Cuarta
estrofa.
Fourth
verse.
A
orillas
del
Caribe
On
the
shores
of
the
Caribbean
Hambriento
un
pueblo
lucha
Horrores
prefiriendo
A
hungry
people
fight,
preferring
horrors
A
pérfida
salud.
To
treacherous
health.
! Oh,
sí¡
de
Cartagena
Oh,
yes!
Of
Cartagena
La
abnegación
es
mucha,
The
selflessness
is
much,
Y
escombros
de
la
muerte
And
the
debris
of
death
Desprecian
su
virtud.
Despise
their
virtue.
Quinta
estrofa.
Fifth
verse.
De
Boyacá
en
los
campos
From
Boyacá
in
the
fields
El
genio
de
la
gloria
The
genius
of
glory
Con
cada
espiga
un
héroe
With
each
ear
an
undefeated
hero
Soldados
sin
coraza
Soldiers
without
armor
Ganaron
la
victoria;
Won
the
victory;
Su
varonil
aliento
Their
manly
breath
De
escudo
les
sirvió.
Served
as
their
shield.
Sexta
estrofa.
Sixth
verse.
Bolívar
cruza
el
Ande
Bolivar
crosses
the
Andes
Que
riega
dos
océanos
Which
irrigates
two
oceans
Espadas
cual
centellas
Swords
like
flashes
of
lightning
Fulguran
en
Junín.
Flash
in
Junín.
Centauros
indomables
Indomitable
centaurs
Descienden
a
los
llanos
Descend
to
the
plains
Y
empieza
a
presentirse
And
the
end
of
the
epic
begins
to
be
foreseen.
Séptima
estrofa.
Seventh
verse.
La
trompa
victoriosa
The
victorious
trumpet
Que
en
Ayacucho
truena
That
thunders
at
Ayacucho
En
cada
triunfo
crece
Grows
in
every
triumph
Su
formidable
són.
Its
formidable
sound.
En
su
expansivo
empuje
In
its
expansive
thrust
La
libertad
se
estrena,
Liberty
premieres,
Del
cielo
Americano
Of
the
American
sky
Formando
un
pabellón.
Forming
a
pavilion.
Octava
estrofa.
Eighth
verse.
La
Virgen
sus
cabellos
The
Virgin
her
hair
Arranca
en
agonía
Tears
out
in
agony
Y
de
su
amor
viuda
And
widowed
of
her
love
Los
cuelga
del
ciprés.
Hangs
them
from
the
cypress.
Lamenta
su
esperanza
Mourn
her
hope
Que
cubre
losa
fría;
That
covers
cold
stone;
Pero
glorioso
orgullo
But
glorious
pride
Circunda
su
alba
tez.
Surrounds
her
white
complexion.
Novena
estrofa.
Ninth
verse.
La
Patria
así
se
forma
Thus
the
Fatherland
is
formed,
Termópilas
brotando;
Thermopylae
sprouting;
Constelación
de
cíclopes
Su
noche
iluminó;
Constellation
of
cyclops
that
illuminated
its
night;
La
flor
estremecida
The
trembling
flower
Mortal
el
viento
hallando
Finding
the
wind
deadly
Debajo
los
laureles
Beneath
the
laurels
Seguridad
buscó
Sought
security.
Décima
estrofa.
Tenth
verse.
Mas
no
es
completa
gloria
Vencer
en
la
batalla,
But
it
is
not
complete
glory
to
win
in
battle,
Que
al
brazo
que
combate
Lo
anima
la
verdad.
For
the
arm
that
fights
is
animated
by
the
truth.
La
independencia
sola
Independence
alone
El
gran
clamor
no
acalla:
The
great
clamor
does
not
silence:
Si
el
sol
alumbra
a
todos
If
the
sun
shines
on
everyone
Justicia
es
libertad.
Justice
is
freedom.
Undécima
estrofa.
Eleventh
verse.
Del
hombre
los
derechos
Of
man's
rights
Nariño
predicando,
Nariño
preaching,
El
alma
de
la
lucha
The
soul
of
the
struggle
Profético
enseñó.
Prophetically
taught.
Ricaurte
en
San
Mateo
Ricaurte
in
San
Mateo
En
átomos
volando
Flying
into
atoms
"Deber
antes
que
vida",
"Duty
before
life,"
Con
llamas
escribió.
He
wrote
with
flames.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: orestes sindice
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.