Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yo
nací
sin
fortuna
y
sin
nada,
Ich
wurde
ohne
Glück
und
ohne
alles
geboren,
Desafiando
al
destino
de
frente,
Dem
Schicksal
trotzend,
frontal
entgegen,
Hasta
el
más
infeliz
me
humillaba,
Selbst
der
Unglücklichste
demütigte
mich,
Ignorándome
toda
la
gente,
Ignoriert
von
allen
Leuten,
Y
de
pronto
mi
suerte
ha
cambiado,
Und
plötzlich
hat
sich
mein
Schicksal
gewendet,
Y
de
pronto
me
ví
entre
gran
gente.
Und
plötzlich
sah
ich
mich
unter
großen
Leuten.
Ví
a
esa
gente
sentírse
dichosa,
Ich
sah
diese
Leute
sich
glücklich
fühlen,
Frente
a
un
mundo
vulgar
y
embustero,
Vor
einer
vulgären
und
betrügerischen
Welt,
Gente
hipócrita,
ruin,
vanidosa,
Heuchlerische,
gemeine,
eitle
Leute,
Que
de
nada
le
sirve
el
dinero,
Denen
ihr
Geld
nichts
nützt,
Que
se
muere
lo
mismo
que
el
probre,
Die
genauso
sterben
wie
die
Armen,
Y
su
tumba
es
el
mismo
agüjero.
Und
ihr
Grab
ist
dasselbe
Loch.
Ahora
voy
por
distintos
caminos,
Jetzt
gehe
ich
andere
Wege,
Voy
siguiendo
tan
solo
al
destino,
Ich
folge
nur
noch
meinem
Schicksal,
Y
entre
pobres
me
siento
dichoso,
Und
unter
Armen
fühle
ich
mich
glücklich,
Sí
amando
doy
mí
amor
entero,
Wenn
ich
liebe,
gebe
ich
meine
ganze
Liebe,
Con
los
pobres
me
quito
el
sombrero,
Vor
den
Armen
ziehe
ich
meinen
Hut,
Y
desprecio
hasta
el
más
poderoso.
Und
ich
verachte
selbst
den
Mächtigsten.
Soy
cabal
y
sincero
les
digo,
Ich
bin
aufrichtig
und
ehrlich,
sage
ich
euch,
He
labrado
mí
propio
destino,
Ich
habe
mein
eigenes
Schicksal
geschmiedet,
Yo
le
tiendo
la
mano
al
amigo,
Ich
reiche
dem
Freund
meine
Hand,
Pero
al
rico
jamás
me
le
humillo.
Aber
vor
dem
Reichen
demütige
ich
mich
niemals.
Yo
nunca
tuve
el
calor
de
un
beso,
Ich
habe
nie
die
Wärme
eines
Kusses
gespürt,
Mis
pobres
viejos
trabajaban
tanto,
Meine
armen
Alten
arbeiteten
so
viel,
Que
nunca
tuvieron
tiempo
para
eso.
Dass
sie
nie
Zeit
dafür
hatten.
Y
así
crecí
sin
ignorar
el
llanto.
Und
so
wuchs
ich
auf,
ohne
die
Tränen
zu
ignorieren.
No
fuí
a
la
escuela,
yo
apendí
de
grande,
Ich
ging
nicht
zur
Schule,
ich
lernte
erst
spät,
Para
esas
cosas
no
alcanzaba
un
probre,
Für
solche
Dinge
reichte
es
einem
Armen
nicht,
Las
letras
no
entran
cuando
se
tiene
hambre,
Die
Buchstaben
dringen
nicht
ein,
wenn
man
Hunger
hat,
Ní
hay
quien
te
de
la
mano
si
eres
pobre.
Und
es
gibt
niemanden,
der
dir
die
Hand
reicht,
wenn
du
arm
bist.
Por
eso
vuelvo
a
éste
pueblo
viejo,
Deshalb
kehre
ich
in
dieses
alte
Dorf
zurück,
Donde
la
vida
me
trató
tan
mal,
Wo
das
Leben
mich
so
schlecht
behandelte,
Esa
es
mi
gente
que
por
nada
dejo,
Das
sind
meine
Leute,
die
ich
für
nichts
verlasse,
Aunque
volviera,
aunque
volviera
yo
a
sufrir
igual.
Auch
wenn
ich
zurückkehren
würde,
auch
wenn
ich
wieder
genauso
leiden
würde.
Soy
cabal
y
sincero
les
digo,
Ich
bin
aufrichtig
und
ehrlich,
sage
ich
euch,
He
labrado
mí
propio
destino,
Ich
habe
mein
eigenes
Schicksal
geschmiedet,
Yo
le
tiendo
la
mano
al
amigo,
Ich
reiche
dem
Freund
meine
Hand,
Pero
al
rico
jamás
me
le
humillo.
Aber
vor
dem
Reichen
demütige
ich
mich
niemals.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Federico Caballero Chavez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.