Текст и перевод песни Banda Zirahuén - Sin Fortuna
Sin Fortuna
Without Fortune
Yo
nací
sin
fortuna
y
sin
nada,
I
was
born
without
fortune
and
without
anything,
Desafiando
al
destino
de
frente,
Defying
destiny
head-on,
Hasta
el
más
infeliz
me
humillaba,
Even
the
most
unfortunate
would
humiliate
me,
Ignorándome
toda
la
gente,
Ignoring
me,
all
the
people,
Y
de
pronto
mi
suerte
ha
cambiado,
And
suddenly
my
luck
has
changed,
Y
de
pronto
me
ví
entre
gran
gente.
And
suddenly
I
saw
myself
among
great
people.
Ví
a
esa
gente
sentírse
dichosa,
I
saw
those
people
feel
happy,
Frente
a
un
mundo
vulgar
y
embustero,
Faced
with
a
vulgar
and
deceitful
world,
Gente
hipócrita,
ruin,
vanidosa,
Hypocritical,
mean,
vain
people,
Que
de
nada
le
sirve
el
dinero,
Whose
money
is
of
no
use
to
them,
Que
se
muere
lo
mismo
que
el
probre,
Who
dies
the
same
way
as
the
poor,
Y
su
tumba
es
el
mismo
agüjero.
And
their
grave
is
the
same
hole.
Ahora
voy
por
distintos
caminos,
Now
I
walk
different
paths,
Voy
siguiendo
tan
solo
al
destino,
I
am
following
only
destiny,
Y
entre
pobres
me
siento
dichoso,
And
I
feel
happy
among
the
poor,
Sí
amando
doy
mí
amor
entero,
Yes,
loving,
I
give
my
whole
heart,
Con
los
pobres
me
quito
el
sombrero,
I
take
my
hat
off
to
the
poor,
Y
desprecio
hasta
el
más
poderoso.
And
I
despise
even
the
most
powerful.
Soy
cabal
y
sincero
les
digo,
I
am
honest
and
sincere,
I
tell
you,
He
labrado
mí
propio
destino,
I
have
carved
my
own
destiny,
Yo
le
tiendo
la
mano
al
amigo,
I
offer
my
hand
to
a
friend,
Pero
al
rico
jamás
me
le
humillo.
But
I
never
humble
myself
before
the
rich.
Yo
nunca
tuve
el
calor
de
un
beso,
I
never
had
the
warmth
of
a
kiss,
Mis
pobres
viejos
trabajaban
tanto,
My
poor
old
people
worked
so
hard,
Que
nunca
tuvieron
tiempo
para
eso.
That
they
never
had
time
for
that.
Y
así
crecí
sin
ignorar
el
llanto.
And
so
I
grew
up
without
ignoring
the
cry.
No
fuí
a
la
escuela,
yo
apendí
de
grande,
I
didn't
go
to
school,
I
learned
when
I
was
older,
Para
esas
cosas
no
alcanzaba
un
probre,
A
poor
man
couldn't
afford
those
things,
Las
letras
no
entran
cuando
se
tiene
hambre,
Letters
don't
enter
when
you're
hungry,
Ní
hay
quien
te
de
la
mano
si
eres
pobre.
Nor
is
there
anyone
to
give
you
a
hand
if
you're
poor.
Por
eso
vuelvo
a
éste
pueblo
viejo,
That's
why
I
return
to
this
old
town,
Donde
la
vida
me
trató
tan
mal,
Where
life
treated
me
so
badly,
Esa
es
mi
gente
que
por
nada
dejo,
These
are
my
people,
who
I
would
never
leave
for
anything,
Aunque
volviera,
aunque
volviera
yo
a
sufrir
igual.
Even
if
I
came
back,
even
if
I
came
back
to
suffer
the
same
way.
Soy
cabal
y
sincero
les
digo,
I
am
honest
and
sincere,
I
tell
you,
He
labrado
mí
propio
destino,
I
have
carved
my
own
destiny,
Yo
le
tiendo
la
mano
al
amigo,
I
offer
my
hand
to
a
friend,
Pero
al
rico
jamás
me
le
humillo.
But
I
never
humble
myself
before
the
rich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Federico Caballero Chavez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.