Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
un
avis
sur
tout,
une
opinion
sur
rien;
Ich
habe
zu
allem
eine
Meinung,
zu
nichts
eine
Ansicht;
Ma
vie
est
un
peu
floue,
un
abîme
sans
fin.
Mein
Leben
ist
ein
wenig
verschwommen,
ein
bodenloser
Abgrund.
J'avance
sur
un
fil,
une
corde
imaginaire.
Ich
gehe
auf
einem
Drahtseil,
einem
imaginären
Seil.
Pour
être
plus
tranquille,
je
garde
les
yeux
en
l'air.
Um
ruhiger
zu
sein,
halte
ich
meine
Augen
nach
oben
gerichtet.
En
mauvais
funambule
je
traverse
l'existence
Als
schlechter
Seiltänzer
durchquere
ich
die
Existenz
Plus
j'avance,
je
recule,
c'est
absurde
quand
j'y
pense
ouais
Je
weiter
ich
vorwärts
gehe,
desto
mehr
gehe
ich
zurück,
es
ist
absurd,
wenn
ich
darüber
nachdenke,
ja
Je
vis
plus
ou
moins
bien
au-dessus
des
abysses
Ich
lebe
mehr
oder
weniger
gut
über
den
Abgründen
Je
danse
tous
les
matins
Toujour
au
bord
du
vide,
Ich
tanze
jeden
Morgen,
immer
am
Rande
der
Leere,
Je
vis
plus
ou
moins
bien
au-dessus
des
abysses
Ich
lebe
mehr
oder
weniger
gut
über
den
Abgründen
Au
bord
du
précipice...
Am
Rande
des
Abgrunds...
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
ICH
TANZE
JEDEN
MORGEN,
immer,
am
Rande
der
Leere
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
ICH
KOMME
MEHR
ODER
WENIGER
GUT
VORAN,
trotzdem
ein
wenig
klar
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
WIE
EINE
SCHLECHTE
MARIONETTE,
TANZE
ICH
JEDEN
MORGEN,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ÜBER
DEN
ABGRÜNDEN,
AM
RANDE
DES
ABGRUNDS
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
ICH
TANZE
JEDEN
MORGEN,
immer,
am
Rande
der
Leere
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
ICH
KOMME
MEHR
ODER
WENIGER
GUT
VORAN,
trotzdem
ein
wenig
klar
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
WIE
EINE
SCHLECHTE
MARIONETTE,
TANZE
ICH
JEDEN
MORGEN,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ÜBER
DEN
ABGRÜNDEN,
AM
RANDE
DES
ABGRUNDS
Aussi,
des
vertiges
comme
un
peu
la
nausée
Auch
Schwindelgefühle,
wie
ein
wenig
Übelkeit
Je
sais
pas
ce
qui
m'oblige
à
ne
jamais
tomber
Ich
weiß
nicht,
was
mich
zwingt,
niemals
zu
fallen
Je
danse
sur
un
fil,
une
corde
imaginaire
Ich
tanze
auf
einem
Drahtseil,
einem
imaginären
Seil
Au
milieu
des
crocodiles
et
des
nids
de
vipères,
ouais
Inmitten
von
Krokodilen
und
Vipernestern,
ja
Je
vis
plus
ou
moins
bien
au-dessus
des
abysses
Ich
lebe
mehr
oder
weniger
gut
über
den
Abgründen
Absurde
ou
ridicule
selon
les
circonstances
Absurd
oder
lächerlich,
je
nach
den
Umständen
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
ICH
TANZE
JEDEN
MORGEN,
immer,
am
Rande
der
Leere
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
ICH
KOMME
MEHR
ODER
WENIGER
GUT
VORAN,
trotzdem
ein
wenig
klar
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
WIE
EINE
SCHLECHTE
MARIONETTE,
TANZE
ICH
JEDEN
MORGEN,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ÜBER
DEN
ABGRÜNDEN,
AM
RANDE
DES
ABGRUNDS
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
ICH
TANZE
JEDEN
MORGEN,
immer,
am
Rande
der
Leere
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
ICH
KOMME
MEHR
ODER
WENIGER
GUT
VORAN,
trotzdem
ein
wenig
klar
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
WIE
EINE
SCHLECHTE
MARIONETTE,
TANZE
ICH
JEDEN
MORGEN,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ÜBER
DEN
ABGRÜNDEN,
AM
RANDE
DES
ABGRUNDS
Comme
un
polaroid,
comme,
comme
un
polaroid
Wie
ein
Polaroid,
wie,
wie
ein
Polaroid
Je
marche
sur
les
mains
et
tout
devient
flou,
flou,
flou,
flou!
Ich
gehe
auf
den
Händen
und
alles
wird
verschwommen,
verschwommen,
verschwommen,
verschwommen!
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
ICH
TANZE
JEDEN
MORGEN,
immer,
am
Rande
der
Leere
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
ICH
KOMME
MEHR
ODER
WENIGER
GUT
VORAN,
trotzdem
ein
wenig
klar
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
WIE
EINE
SCHLECHTE
MARIONETTE,
TANZE
ICH
JEDEN
MORGEN,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ÜBER
DEN
ABGRÜNDEN,
AM
RANDE
DES
ABGRUNDS
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
ICH
TANZE
JEDEN
MORGEN,
immer,
am
Rande
der
Leere
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
ICH
KOMME
MEHR
ODER
WENIGER
GUT
VORAN,
trotzdem
ein
wenig
klar
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
WIE
EINE
SCHLECHTE
MARIONETTE,
TANZE
ICH
JEDEN
MORGEN,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ÜBER
DEN
ABGRÜNDEN,
AM
RANDE
DES
ABGRUNDS
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
ICH
TANZE
JEDEN
MORGEN,
immer,
am
Rande
der
Leere
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
ICH
KOMME
MEHR
ODER
WENIGER
GUT
VORAN,
trotzdem
ein
wenig
klar
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
WIE
EINE
SCHLECHTE
MARIONETTE,
TANZE
ICH
JEDEN
MORGEN,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ÜBER
DEN
ABGRÜNDEN,
AM
RANDE
DES
ABGRUNDS
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Lanfranchi, Christian Parnisari, Steven Kubie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.