Bande à Part - Polaroid - перевод текста песни на немецкий

Polaroid - Bande à Partперевод на немецкий




Polaroid
Polaroid
J'ai un avis sur tout, une opinion sur rien;
Ich habe zu allem eine Meinung, zu nichts eine Ansicht;
Ma vie est un peu floue, un abîme sans fin.
Mein Leben ist ein wenig verschwommen, ein bodenloser Abgrund.
J'avance sur un fil, une corde imaginaire.
Ich gehe auf einem Drahtseil, einem imaginären Seil.
Pour être plus tranquille, je garde les yeux en l'air.
Um ruhiger zu sein, halte ich meine Augen nach oben gerichtet.
En mauvais funambule je traverse l'existence
Als schlechter Seiltänzer durchquere ich die Existenz
Plus j'avance, je recule, c'est absurde quand j'y pense ouais
Je weiter ich vorwärts gehe, desto mehr gehe ich zurück, es ist absurd, wenn ich darüber nachdenke, ja
Je vis plus ou moins bien au-dessus des abysses
Ich lebe mehr oder weniger gut über den Abgründen
Je danse tous les matins Toujour au bord du vide,
Ich tanze jeden Morgen, immer am Rande der Leere,
Je vis plus ou moins bien au-dessus des abysses
Ich lebe mehr oder weniger gut über den Abgründen
Au bord du précipice...
Am Rande des Abgrunds...
JE DANSE TOUS LES MATINS, toujours, au bord du vide
ICH TANZE JEDEN MORGEN, immer, am Rande der Leere
J'AVANCE PLUS OU MOINS BIEN, quand même un peu lucide
ICH KOMME MEHR ODER WENIGER GUT VORAN, trotzdem ein wenig klar
COMME UN MAUVAIS PANTIN, JE DANSE TOUS LES MATINS,
WIE EINE SCHLECHTE MARIONETTE, TANZE ICH JEDEN MORGEN,
AU-DESSSUS DES ABYSSES, AU BORD DU PRECIPICE
ÜBER DEN ABGRÜNDEN, AM RANDE DES ABGRUNDS
JE DANSE TOUS LES MATINS, toujours, au bord du vide
ICH TANZE JEDEN MORGEN, immer, am Rande der Leere
J'AVANCE PLUS OU MOINS BIEN, quand même un peu lucide
ICH KOMME MEHR ODER WENIGER GUT VORAN, trotzdem ein wenig klar
COMME UN MAUVAIS PANTIN, JE DANSE TOUS LES MATINS,
WIE EINE SCHLECHTE MARIONETTE, TANZE ICH JEDEN MORGEN,
AU-DESSSUS DES ABYSSES, AU BORD DU PRECIPICE
ÜBER DEN ABGRÜNDEN, AM RANDE DES ABGRUNDS
Aussi, des vertiges comme un peu la nausée
Auch Schwindelgefühle, wie ein wenig Übelkeit
Je sais pas ce qui m'oblige à ne jamais tomber
Ich weiß nicht, was mich zwingt, niemals zu fallen
Je danse sur un fil, une corde imaginaire
Ich tanze auf einem Drahtseil, einem imaginären Seil
Au milieu des crocodiles et des nids de vipères, ouais
Inmitten von Krokodilen und Vipernestern, ja
Je vis plus ou moins bien au-dessus des abysses
Ich lebe mehr oder weniger gut über den Abgründen
Absurde ou ridicule selon les circonstances
Absurd oder lächerlich, je nach den Umständen
JE DANSE TOUS LES MATINS, toujours, au bord du vide
ICH TANZE JEDEN MORGEN, immer, am Rande der Leere
J'AVANCE PLUS OU MOINS BIEN, quand même un peu lucide
ICH KOMME MEHR ODER WENIGER GUT VORAN, trotzdem ein wenig klar
COMME UN MAUVAIS PANTIN, JE DANSE TOUS LES MATINS,
WIE EINE SCHLECHTE MARIONETTE, TANZE ICH JEDEN MORGEN,
AU-DESSSUS DES ABYSSES, AU BORD DU PRECIPICE
ÜBER DEN ABGRÜNDEN, AM RANDE DES ABGRUNDS
JE DANSE TOUS LES MATINS, toujours, au bord du vide
ICH TANZE JEDEN MORGEN, immer, am Rande der Leere
J'AVANCE PLUS OU MOINS BIEN, quand même un peu lucide
ICH KOMME MEHR ODER WENIGER GUT VORAN, trotzdem ein wenig klar
COMME UN MAUVAIS PANTIN, JE DANSE TOUS LES MATINS,
WIE EINE SCHLECHTE MARIONETTE, TANZE ICH JEDEN MORGEN,
AU-DESSSUS DES ABYSSES, AU BORD DU PRECIPICE
ÜBER DEN ABGRÜNDEN, AM RANDE DES ABGRUNDS
Comme un polaroid, comme, comme un polaroid
Wie ein Polaroid, wie, wie ein Polaroid
Je marche sur les mains et tout devient flou, flou, flou, flou!
Ich gehe auf den Händen und alles wird verschwommen, verschwommen, verschwommen, verschwommen!
JE DANSE TOUS LES MATINS, toujours, au bord du vide
ICH TANZE JEDEN MORGEN, immer, am Rande der Leere
J'AVANCE PLUS OU MOINS BIEN, quand même un peu lucide
ICH KOMME MEHR ODER WENIGER GUT VORAN, trotzdem ein wenig klar
COMME UN MAUVAIS PANTIN, JE DANSE TOUS LES MATINS,
WIE EINE SCHLECHTE MARIONETTE, TANZE ICH JEDEN MORGEN,
AU-DESSSUS DES ABYSSES, AU BORD DU PRECIPICE
ÜBER DEN ABGRÜNDEN, AM RANDE DES ABGRUNDS
JE DANSE TOUS LES MATINS, toujours, au bord du vide
ICH TANZE JEDEN MORGEN, immer, am Rande der Leere
J'AVANCE PLUS OU MOINS BIEN, quand même un peu lucide
ICH KOMME MEHR ODER WENIGER GUT VORAN, trotzdem ein wenig klar
COMME UN MAUVAIS PANTIN, JE DANSE TOUS LES MATINS,
WIE EINE SCHLECHTE MARIONETTE, TANZE ICH JEDEN MORGEN,
AU-DESSSUS DES ABYSSES, AU BORD DU PRECIPICE
ÜBER DEN ABGRÜNDEN, AM RANDE DES ABGRUNDS
JE DANSE TOUS LES MATINS, toujours, au bord du vide
ICH TANZE JEDEN MORGEN, immer, am Rande der Leere
J'AVANCE PLUS OU MOINS BIEN, quand même un peu lucide
ICH KOMME MEHR ODER WENIGER GUT VORAN, trotzdem ein wenig klar
COMME UN MAUVAIS PANTIN, JE DANSE TOUS LES MATINS,
WIE EINE SCHLECHTE MARIONETTE, TANZE ICH JEDEN MORGEN,
AU-DESSSUS DES ABYSSES, AU BORD DU PRECIPICE
ÜBER DEN ABGRÜNDEN, AM RANDE DES ABGRUNDS





Авторы: Alexandre Lanfranchi, Christian Parnisari, Steven Kubie


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.