Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
un
avis
sur
tout,
une
opinion
sur
rien;
I
have
an
opinion
on
everything,
a
thought
on
nothing;
Ma
vie
est
un
peu
floue,
un
abîme
sans
fin.
My
life
is
a
bit
blurry,
a
bottomless
abyss.
J'avance
sur
un
fil,
une
corde
imaginaire.
I
walk
a
tightrope,
an
imaginary
string.
Pour
être
plus
tranquille,
je
garde
les
yeux
en
l'air.
To
be
calmer,
darling,
I
keep
my
eyes
to
the
sky.
En
mauvais
funambule
je
traverse
l'existence
Like
a
bad
tightrope
walker,
I
cross
existence
Plus
j'avance,
je
recule,
c'est
absurde
quand
j'y
pense
ouais
The
more
I
advance,
the
more
I
retreat,
it's
absurd
when
I
think
about
it,
yeah
Je
vis
plus
ou
moins
bien
au-dessus
des
abysses
I
live
more
or
less
well
above
the
abyss
Je
danse
tous
les
matins
Toujour
au
bord
du
vide,
I
dance
every
morning,
always
on
the
edge
of
the
void,
Je
vis
plus
ou
moins
bien
au-dessus
des
abysses
I
live
more
or
less
well
above
the
abyss
Au
bord
du
précipice...
On
the
edge
of
the
precipice...
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
I
DANCE
EVERY
MORNING,
always,
on
the
edge
of
the
void
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
I'M
DOING
MORE
OR
LESS
OKAY,
still
somewhat
lucid
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
LIKE
A
BAD
PUPPET,
I
DANCE
EVERY
MORNING,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ABOVE
THE
ABYSS,
ON
THE
EDGE
OF
THE
PRECIPICE
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
I
DANCE
EVERY
MORNING,
always,
on
the
edge
of
the
void
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
I'M
DOING
MORE
OR
LESS
OKAY,
still
somewhat
lucid
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
LIKE
A
BAD
PUPPET,
I
DANCE
EVERY
MORNING,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ABOVE
THE
ABYSS,
ON
THE
EDGE
OF
THE
PRECIPICE
Aussi,
des
vertiges
comme
un
peu
la
nausée
Also,
vertigo,
like
a
bit
of
nausea
Je
sais
pas
ce
qui
m'oblige
à
ne
jamais
tomber
I
don't
know
what
compels
me
to
never
fall
Je
danse
sur
un
fil,
une
corde
imaginaire
I
dance
on
a
wire,
an
imaginary
string
Au
milieu
des
crocodiles
et
des
nids
de
vipères,
ouais
Amidst
the
crocodiles
and
the
vipers'
nests,
yeah
Je
vis
plus
ou
moins
bien
au-dessus
des
abysses
I
live
more
or
less
well
above
the
abyss
Absurde
ou
ridicule
selon
les
circonstances
Absurd
or
ridiculous
depending
on
the
circumstances
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
I
DANCE
EVERY
MORNING,
always,
on
the
edge
of
the
void
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
I'M
DOING
MORE
OR
LESS
OKAY,
still
somewhat
lucid
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
LIKE
A
BAD
PUPPET,
I
DANCE
EVERY
MORNING,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ABOVE
THE
ABYSS,
ON
THE
EDGE
OF
THE
PRECIPICE
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
I
DANCE
EVERY
MORNING,
always,
on
the
edge
of
the
void
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
I'M
DOING
MORE
OR
LESS
OKAY,
still
somewhat
lucid
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
LIKE
A
BAD
PUPPET,
I
DANCE
EVERY
MORNING,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ABOVE
THE
ABYSS,
ON
THE
EDGE
OF
THE
PRECIPICE
Comme
un
polaroid,
comme,
comme
un
polaroid
Like
a
polaroid,
like,
like
a
polaroid
Je
marche
sur
les
mains
et
tout
devient
flou,
flou,
flou,
flou!
I
walk
on
my
hands
and
everything
becomes
blurry,
blurry,
blurry,
blurry!
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
I
DANCE
EVERY
MORNING,
always,
on
the
edge
of
the
void
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
I'M
DOING
MORE
OR
LESS
OKAY,
still
somewhat
lucid
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
LIKE
A
BAD
PUPPET,
I
DANCE
EVERY
MORNING,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ABOVE
THE
ABYSS,
ON
THE
EDGE
OF
THE
PRECIPICE
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
I
DANCE
EVERY
MORNING,
always,
on
the
edge
of
the
void
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
I'M
DOING
MORE
OR
LESS
OKAY,
still
somewhat
lucid
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
LIKE
A
BAD
PUPPET,
I
DANCE
EVERY
MORNING,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ABOVE
THE
ABYSS,
ON
THE
EDGE
OF
THE
PRECIPICE
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
I
DANCE
EVERY
MORNING,
always,
on
the
edge
of
the
void
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
I'M
DOING
MORE
OR
LESS
OKAY,
still
somewhat
lucid
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
LIKE
A
BAD
PUPPET,
I
DANCE
EVERY
MORNING,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
ABOVE
THE
ABYSS,
ON
THE
EDGE
OF
THE
PRECIPICE
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Lanfranchi, Christian Parnisari, Steven Kubie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.