Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
un
avis
sur
tout,
une
opinion
sur
rien;
У
меня
есть
мнение
обо
всем
и
ни
о
чем
конкретно,
Ma
vie
est
un
peu
floue,
un
abîme
sans
fin.
Моя
жизнь
немного
размыта,
бездонная
пропасть.
J'avance
sur
un
fil,
une
corde
imaginaire.
Я
иду
по
проволоке,
по
воображаемой
веревке.
Pour
être
plus
tranquille,
je
garde
les
yeux
en
l'air.
Чтобы
быть
спокойнее,
я
смотрю
в
небо.
En
mauvais
funambule
je
traverse
l'existence
Как
неуклюжий
канатоходец,
я
прохожу
по
жизни,
Plus
j'avance,
je
recule,
c'est
absurde
quand
j'y
pense
ouais
Чем
больше
я
продвигаюсь,
тем
больше
отступаю,
это
абсурдно,
когда
я
думаю
об
этом,
да.
Je
vis
plus
ou
moins
bien
au-dessus
des
abysses
Я
живу
более
или
менее
хорошо
над
пропастью,
Je
danse
tous
les
matins
Toujour
au
bord
du
vide,
Я
танцую
каждое
утро,
всегда
на
краю
пустоты,
Je
vis
plus
ou
moins
bien
au-dessus
des
abysses
Я
живу
более
или
менее
хорошо
над
пропастью,
Au
bord
du
précipice...
На
краю
обрыва...
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
всегда,
на
краю
пустоты,
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
Я
ПРОДВИГАЮСЬ
БОЛЕЕ
ИЛИ
МЕНЕЕ
ХОРОШО,
все
же
немного
в
сознании,
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
КАК
НЕУКЛЮЖАЯ
МАРИОНЕТКА,
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
НАД
ПРОПАСТЬЮ,
НА
КРАЮ
ОБРЫВА,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
всегда,
на
краю
пустоты,
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
Я
ПРОДВИГАЮСЬ
БОЛЕЕ
ИЛИ
МЕНЕЕ
ХОРОШО,
все
же
немного
в
сознании,
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
КАК
НЕУКЛЮЖАЯ
МАРИОНЕТКА,
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
НАД
ПРОПАСТЬЮ,
НА
КРАЮ
ОБРЫВА,
Aussi,
des
vertiges
comme
un
peu
la
nausée
Также,
головокружение,
как
легкая
тошнота,
Je
sais
pas
ce
qui
m'oblige
à
ne
jamais
tomber
Я
не
знаю,
что
заставляет
меня
не
падать,
Je
danse
sur
un
fil,
une
corde
imaginaire
Я
танцую
на
проволоке,
на
воображаемой
веревке,
Au
milieu
des
crocodiles
et
des
nids
de
vipères,
ouais
Среди
крокодилов
и
гнезд
гадюк,
да.
Je
vis
plus
ou
moins
bien
au-dessus
des
abysses
Я
живу
более
или
менее
хорошо
над
пропастью,
Absurde
ou
ridicule
selon
les
circonstances
Абсурдно
или
нелепо,
в
зависимости
от
обстоятельств.
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
всегда,
на
краю
пустоты,
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
Я
ПРОДВИГАЮСЬ
БОЛЕЕ
ИЛИ
МЕНЕЕ
ХОРОШО,
все
же
немного
в
сознании,
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
КАК
НЕУКЛЮЖАЯ
МАРИОНЕТКА,
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
НАД
ПРОПАСТЬЮ,
НА
КРАЮ
ОБРЫВА,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
всегда,
на
краю
пустоты,
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
Я
ПРОДВИГАЮСЬ
БОЛЕЕ
ИЛИ
МЕНЕЕ
ХОРОШО,
все
же
немного
в
сознании,
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
КАК
НЕУКЛЮЖАЯ
МАРИОНЕТКА,
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
НАД
ПРОПАСТЬЮ,
НА
КРАЮ
ОБРЫВА,
Comme
un
polaroid,
comme,
comme
un
polaroid
Как
полароид,
как,
как
полароид,
Je
marche
sur
les
mains
et
tout
devient
flou,
flou,
flou,
flou!
Я
хожу
на
руках,
и
все
становится
размытым,
размытым,
размытым,
размытым!
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
всегда,
на
краю
пустоты,
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
Я
ПРОДВИГАЮСЬ
БОЛЕЕ
ИЛИ
МЕНЕЕ
ХОРОШО,
все
же
немного
в
сознании,
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
КАК
НЕУКЛЮЖАЯ
МАРИОНЕТКА,
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
НАД
ПРОПАСТЬЮ,
НА
КРАЮ
ОБРЫВА,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
всегда,
на
краю
пустоты,
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
Я
ПРОДВИГАЮСЬ
БОЛЕЕ
ИЛИ
МЕНЕЕ
ХОРОШО,
все
же
немного
в
сознании,
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
КАК
НЕУКЛЮЖАЯ
МАРИОНЕТКА,
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
НАД
ПРОПАСТЬЮ,
НА
КРАЮ
ОБРЫВА,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
toujours,
au
bord
du
vide
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
всегда,
на
краю
пустоты,
J'AVANCE
PLUS
OU
MOINS
BIEN,
quand
même
un
peu
lucide
Я
ПРОДВИГАЮСЬ
БОЛЕЕ
ИЛИ
МЕНЕЕ
ХОРОШО,
все
же
немного
в
сознании,
COMME
UN
MAUVAIS
PANTIN,
JE
DANSE
TOUS
LES
MATINS,
КАК
НЕУКЛЮЖАЯ
МАРИОНЕТКА,
Я
ТАНЦУЮ
КАЖДОЕ
УТРО,
AU-DESSSUS
DES
ABYSSES,
AU
BORD
DU
PRECIPICE
НАД
ПРОПАСТЬЮ,
НА
КРАЮ
ОБРЫВА,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexandre Lanfranchi, Christian Parnisari, Steven Kubie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.