Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bình Minh Tháng Tư
April-Morgendämmerung
Xin
bình
minh
tháng
Tư
đến
bên
em
trao
em
nụ
cười
Ich
bitte
die
April-Morgendämmerung,
zu
dir
zu
kommen
und
dir
ein
Lächeln
zu
schenken
Nụ
cười
tươi
còn
trên
nét
môi
mãi
không
phai
bao
ngày
Ein
strahlendes
Lächeln,
das
für
viele
Tage
auf
deinen
Lippen
verweilt
Đời
bao
buồn
vui
trái
ngang
giờ
như
một
phút
tâm
ca
ấm
nồng
Das
Leben
mit
seinen
Freuden
und
Sorgen
ist
jetzt
wie
ein
herzliches
Lied
Vẫn
biết
yêu,
yêu
em
là
quá
vội
vàng
mà
lòng
anh
nào
có
hay
Ich
weiß,
dich
zu
lieben,
ist
voreilig,
aber
mein
Herz
weiß
es
nicht
besser
Sương
còn
trên
nét
mi
có
hay
chăng
anh
đang
mong
chờ
Tau
liegt
noch
auf
deinen
Wimpern,
weißt
du,
dass
ich
auf
dich
warte?
Phải
chăng
dường
như
mới
lên,
mãi
không
phai
bao
ngày
Vielleicht
ist
es
gerade
erst
aufgegangen,
und
wird
für
viele
Tage
nicht
verblassen
Ngày
xưa
mình
chung
ước
mơ,
mình
như
là
đôi
chim
tung
cánh
bay
Einst
teilten
wir
Träume,
wie
zwei
Vögel,
die
ihre
Flügel
ausbreiten
Sẽ
bay
cao,
bay
xa
về
muôn
phương
trời,
về
phương
trời
mới
của
riêng
ta
Wir
würden
hoch
fliegen,
weit
weg
zu
allen
Himmelsrichtungen,
zu
unserem
eigenen
neuen
Horizont
Bình
minh
còn
trên
lá
non
Die
Morgendämmerung
liegt
noch
auf
den
jungen
Blättern
Đừng
hôn
đôi
má
em
hồng
Küsse
nicht
deine
rosigen
Wangen
Nhẹ
bước
trên
phố
rất
đông
người
Leichte
Schritte
auf
der
überfüllten
Straße
Mình
bên
nhau,
nguyện
thề
có
nhau
Wir
sind
zusammen,
schwören,
einander
zu
haben
Bình
minh
còn
lại
với
ai
Bei
wem
verweilt
die
Morgendämmerung?
Mà
sao
đã
xa
tôi
rồi
Warum
hat
sie
mich
schon
verlassen?
Người
đi,
đi
rất
vội
vàng
Du
bist
gegangen,
so
eilig
Bỏ
lại
đây
hình
bóng
tôi
đợi
chờ
Und
hast
hier
mein
wartendes
Bild
zurückgelassen
Sương
còn
trên
nét
mi
có
hay
chăng
anh
đang
mong
chờ
Tau
liegt
noch
auf
deinen
Wimpern,
weißt
du,
dass
ich
auf
dich
warte?
Phải
chăng
dường
như
mới
lên,
mãi
không
phai
bao
ngày?
Vielleicht
ist
es
gerade
erst
aufgegangen,
und
wird
für
viele
Tage
nicht
verblassen?
Ngày
xưa
mình
chung
ước
mơ,
mình
như
là
đôi
chim
tung
cánh
bay
Einst
teilten
wir
Träume,
wie
zwei
Vögel,
die
ihre
Flügel
ausbreiten
Sẽ
bay
cao,
bay
xa
về
muôn
phương
trời,
về
phương
trời
mới
của
riêng
ta
Wir
würden
hoch
fliegen,
weit
weg
zu
allen
Himmelsrichtungen,
zu
unserem
eigenen
neuen
Horizont
Bình
minh
còn
trên
lá
non
Die
Morgendämmerung
liegt
noch
auf
den
jungen
Blättern
Đừng
hôn
đôi
má
em
hồng
Küsse
nicht
deine
rosigen
Wangen
Nhẹ
bước
trên
phố
rất
đông
người
Leichte
Schritte
auf
der
überfüllten
Straße
Mình
bên
nhau,
nguyện
thề
có
nhau
Wir
sind
zusammen,
schwören,
einander
zu
haben
Bình
minh
còn
lại
với
ai
Bei
wem
verweilt
die
Morgendämmerung?
Mà
sao
đã
xa
tôi
rồi?
Warum
hat
sie
mich
schon
verlassen?
Người
đi,
đi
rất
vội
vàng
Du
bist
gegangen,
so
eilig
Bỏ
lại
đây
hình
bóng
tôi
đợi
chờ
Und
hast
hier
mein
wartendes
Bild
zurückgelassen
Bình
minh
còn
lại
với
ai
(còn
lại
với
ai)
Bei
wem
verweilt
die
Morgendämmerung?
(Verweilt
bei
wem?)
Mà
sao
đã
xa
tôi
rồi
(đã
xa
tôi
rồi)
Warum
hat
sie
mich
schon
verlassen?
(Hat
mich
schon
verlassen)
Người
đi,
đi
rất
vội
vàng
Du
bist
gegangen,
so
eilig
Bỏ
lại
đây
hình
bóng
tôi
đợi
chờ
Und
hast
hier
mein
wartendes
Bild
zurückgelassen
Bỏ
lại
đây
hình
bóng
tôi
đợi
chờ
Und
hast
hier
mein
wartendes
Bild
zurückgelassen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bang Cuong, Van Phong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.