Bang Cuong - Bình Minh Tháng Tư - перевод текста песни на немецкий

Bình Minh Tháng Tư - Bang Cuongперевод на немецкий




Bình Minh Tháng Tư
April-Morgendämmerung
Xin bình minh tháng đến bên em trao em nụ cười
Ich bitte die April-Morgendämmerung, zu dir zu kommen und dir ein Lächeln zu schenken
Nụ cười tươi còn trên nét môi mãi không phai bao ngày
Ein strahlendes Lächeln, das für viele Tage auf deinen Lippen verweilt
Đời bao buồn vui trái ngang giờ như một phút tâm ca ấm nồng
Das Leben mit seinen Freuden und Sorgen ist jetzt wie ein herzliches Lied
Vẫn biết yêu, yêu em quá vội vàng lòng anh nào hay
Ich weiß, dich zu lieben, ist voreilig, aber mein Herz weiß es nicht besser
Sương còn trên nét mi hay chăng anh đang mong chờ
Tau liegt noch auf deinen Wimpern, weißt du, dass ich auf dich warte?
Phải chăng dường như mới lên, mãi không phai bao ngày
Vielleicht ist es gerade erst aufgegangen, und wird für viele Tage nicht verblassen
Ngày xưa mình chung ước mơ, mình như đôi chim tung cánh bay
Einst teilten wir Träume, wie zwei Vögel, die ihre Flügel ausbreiten
Sẽ bay cao, bay xa về muôn phương trời, về phương trời mới của riêng ta
Wir würden hoch fliegen, weit weg zu allen Himmelsrichtungen, zu unserem eigenen neuen Horizont
Bình minh còn trên non
Die Morgendämmerung liegt noch auf den jungen Blättern
Đừng hôn đôi em hồng
Küsse nicht deine rosigen Wangen
Nhẹ bước trên phố rất đông người
Leichte Schritte auf der überfüllten Straße
Mình bên nhau, nguyện thề nhau
Wir sind zusammen, schwören, einander zu haben
Bình minh còn lại với ai
Bei wem verweilt die Morgendämmerung?
sao đã xa tôi rồi
Warum hat sie mich schon verlassen?
Người đi, đi rất vội vàng
Du bist gegangen, so eilig
Bỏ lại đây hình bóng tôi đợi chờ
Und hast hier mein wartendes Bild zurückgelassen
Sương còn trên nét mi hay chăng anh đang mong chờ
Tau liegt noch auf deinen Wimpern, weißt du, dass ich auf dich warte?
Phải chăng dường như mới lên, mãi không phai bao ngày?
Vielleicht ist es gerade erst aufgegangen, und wird für viele Tage nicht verblassen?
Ngày xưa mình chung ước mơ, mình như đôi chim tung cánh bay
Einst teilten wir Träume, wie zwei Vögel, die ihre Flügel ausbreiten
Sẽ bay cao, bay xa về muôn phương trời, về phương trời mới của riêng ta
Wir würden hoch fliegen, weit weg zu allen Himmelsrichtungen, zu unserem eigenen neuen Horizont
Bình minh còn trên non
Die Morgendämmerung liegt noch auf den jungen Blättern
Đừng hôn đôi em hồng
Küsse nicht deine rosigen Wangen
Nhẹ bước trên phố rất đông người
Leichte Schritte auf der überfüllten Straße
Mình bên nhau, nguyện thề nhau
Wir sind zusammen, schwören, einander zu haben
Bình minh còn lại với ai
Bei wem verweilt die Morgendämmerung?
sao đã xa tôi rồi?
Warum hat sie mich schon verlassen?
Người đi, đi rất vội vàng
Du bist gegangen, so eilig
Bỏ lại đây hình bóng tôi đợi chờ
Und hast hier mein wartendes Bild zurückgelassen
Bình minh còn lại với ai (còn lại với ai)
Bei wem verweilt die Morgendämmerung? (Verweilt bei wem?)
sao đã xa tôi rồi (đã xa tôi rồi)
Warum hat sie mich schon verlassen? (Hat mich schon verlassen)
Người đi, đi rất vội vàng
Du bist gegangen, so eilig
Bỏ lại đây hình bóng tôi đợi chờ
Und hast hier mein wartendes Bild zurückgelassen
Bỏ lại đây hình bóng tôi đợi chờ
Und hast hier mein wartendes Bild zurückgelassen





Авторы: Bang Cuong, Van Phong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.