Текст и перевод песни Bằng Kiều - Dau Tinh Sau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dau Tinh Sau
Lingering Love Pain
Chiều
còn
vương
nắng
để
gió
đi
tìm.
The
afternoon
still
holds
the
sunlight,
letting
the
wind
search.
Vết
bước
chân
em
qua
bao
nhiêu
lần.
Your
footsteps
have
passed
here
so
many
times.
Lời
ru
đan
ngón
tay
buồn
A
lullaby
woven
with
sad
fingers
Ngàn
năm
cho
giá
băng
hồn
A
thousand
years
for
a
frozen
soul
Tuổi
gầy
nồng
lên
màu
mắt...
My
youthful
age
intensifies
the
color
of
my
eyes...
Trời
còn
mây
tím
để
lá
mơ
nhiều.
The
sky
still
holds
purple
clouds,
letting
the
leaves
dream
more.
Lá
khóc
trên
mi
cho
môi
ươm
sầu.
Leaves
weep
on
my
lashes,
bringing
sorrow
to
my
lips.
Chiều
lên
đỉnh
núi
ngang
đầu
The
afternoon
climbs
to
the
mountain
peak
above
Nhặt
thương
cho
gót
dâng
sầu
Gathering
sorrows
for
my
heels
to
carry
Giận
hờn
xin
ngập
lối
đi.
May
resentment
flood
our
path.
Đàn
dâng
tiếng
phong
kín
tuổi
buồn
The
strings
rise
with
a
melody,
sealing
my
youthful
sadness
Đường
hoang
vắng
cho
lá
về
nguồn
A
deserted
road
for
the
leaves
to
return
to
their
source
Người
tìm
đến
xin
gợi
nỗi
hờn.
You
come
seeking
to
awaken
resentment.
Từ
khi
gió
mang
đấu
địa
đàng
Since
the
wind
carried
away
the
paradise
Đường
lên
đá
che
vết
nồng
nàn...
The
stony
path
hides
the
traces
of
our
passion...
Người
còn
nhớ
mãi
hay
quên
lời.
Do
you
still
remember
or
have
you
forgotten
my
words?
Và
người
tìm
đến
giọng
hát
mơ
hồ.
And
you
come
to
find
a
faint
voice.
Vết
bước
năm
xưa
nay
vương
âm
thầm.
Footprints
from
the
past
now
linger
silently.
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
The
trees
dream
of
shadows
along
the
road
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
Calling
you
when
the
sun
fades
away
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên...
Calling
love
into
oblivion...
Đàn
dâng
tiếng
phong
kín
tuổi
buồn
The
strings
rise
with
a
melody,
sealing
my
youthful
sadness
Đường
hoang
vắng
cho
lá
về
nguồn
A
deserted
road
for
the
leaves
to
return
to
their
source
Người
tìm
đến
xin
gợi
nỗi
hờn.
You
come
seeking
to
awaken
resentment.
Từ
khi
gió
mang
đấu
địa
đàng
Since
the
wind
carried
away
the
paradise
Đường
lên
đá
che
vết
nồng
nàn...
The
stony
path
hides
the
traces
of
our
passion...
Người
còn
nhớ
mãi
hay
quên
lời.
Do
you
still
remember
or
have
you
forgotten
my
words?
Và
người
tìm
đến
giọng
hát
mơ
hồ.
And
you
come
to
find
a
faint
voice.
Vết
bước
năm
xưa
nay
vương
âm
thầm.
Footprints
from
the
past
now
linger
silently.
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
The
trees
dream
of
shadows
along
the
road
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
Calling
you
when
the
sun
fades
away
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên...
Calling
love
into
oblivion...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.