Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nha Trang Ngày Về
Nha Trang an dem Tag der Rückkehr
Nha
Trang
ngày
về
mình
tôi
trên
bãi
khuya
Nha
Trang
an
dem
Tag
der
Rückkehr,
ich
allein
am
Strand
in
tiefer
Nacht
Tôi
đi
vào
thương
nhớ,
tôi
đi
tìm
cơn
gió
Ich
gehe
in
die
Sehnsucht
hinein,
ich
suche
den
Windhauch
Tôi
xây
lại
mộng
mơ
năm
nào
Ich
baue
die
Träume
von
einst
wieder
auf
Bờ
biển
sâu
hai
chúng
tôi
gần
nhau
Am
tiefen
Strand
waren
wir
beiden
einst
nah
Đêm
xưa
biển
này
người
yêu
trong
cánh
tay
In
jener
Nacht
warst
du,
Geliebte,
in
meinen
Armen
Đêm
nay
còn
cát
trắng,
đêm
nay
còn
tiếng
sóng
Diese
Nacht
hat
noch
weißen
Sand,
diese
Nacht
hat
noch
Wellenklang
Đêm
nay
còn
trăng
soi
nhưng
rồi
Diese
Nacht
hat
noch
Mondlicht,
doch
nun
Chỉ
còn
tôi
trên
bãi
đêm
khóc
người
tình
Bin
nur
ich
allein
am
nächtlichen
Strand,
weinend
um
die
Geliebte
Cát
trắng
thơm
tho
lùa
vào
trong
cánh
tay
Weißer
Duftsand
strömt
in
meine
Arme
Nào
ngờ
cát
úa
tuôn
ra
dần
dà
chẳng
có
hay
Wer
ahnte,
dass
der
Sand
vergilbt,
langsam
rinnt,
unmerklich
Ân
tình
trong
lúc
đôi
mươi
Zärtlichkeit
in
den
Jugendtagen
Bao
giờ
cũng
vẫn
mau
phai
Verblasst
immer
viel
zu
rasch
Cho
ngàn
thông
réo
tên
ai
từ
đó
Lass
die
tausend
Kiefern
seitdem
deinen
Namen
raunen
Lớp
sóng
mơn
man
thịt
mềm
da
ngát
hương
Wellen
streicheln
zartes
Fleisch,
duftende
Haut
Nào
ngờ
sóng
cuốn
trôi
đi
lầu
vàng
trên
bãi
hoang
Wer
ahnte,
dass
Fluten
wegspülen
goldenen
Palast
am
öden
Strand
Khi
tình
tôi
chít
khăn
tang
Als
meine
Liebe
Trauerkleider
trug
Ai
gào
ai
giữa
đêm
trăng
Wer
schreit
da
im
Mondlichtnacht?
Cho
từng
lớp
sóng
kêu
than
Lass
jede
Woge
klagend
rufen
Ôi
Nha
Trang
ngày
về
ngồi
đây
tôi
lắng
nghe
Oh
Nha
Trang
bei
der
Rückkehr,
hier
sitzend
lausch
ich
Đê
mê
lòng
tôi
khóc
như
oan
hồn
trách
móc
Berauscht
weint
meine
Seele
wie
gequälte
Geister
klagen
Ôi
trăng
vàng
lẻ
loi
Oh
einsamer
goldner
Mond
Trời
biển
ơi
không
cố
nuôi
tình
tôi
Himmel
und
Meer,
warum
nährt
ihr
nicht
meine
Liebe?
Nha
Trang
biển
đầy
tình
yêu
không
có
đây
Nha
Trangs
Meer
voll
Liebe
– doch
sie
ist
nicht
hier
Tôi
như
là
con
ốc
bơ
vơ
nằm
trên
cát
Ich
bin
wie
eine
Schnecke,
verloren
im
Sande
liegend
Chui
sâu
vào
thân
xác
lưu
đầy
Kriech
tief
in
den
Leib,
erfüllt
von
Qual
Dã
tràng
ơi
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này
Sandkrabbe,
o
warum
füllst
du
nicht
diesen
Kummer?
Cát
trắng
thơm
tho
lùa
vào
trong
cánh
tay
Weißer
Duftsand
strömt
in
meine
Arme
Nào
ngờ
cát
úa
tuôn
ra
dần
dà
chẳng
có
hay
Wer
ahnte,
dass
der
Sand
vergilbt,
langsam
rinnt,
unmerklich
Ân
tình
trong
lúc
đôi
mươi
Zärtlichkeit
in
den
Jugendtagen
Bao
giờ
cũng
vẫn
mau
phai
Verblasst
immer
viel
zu
rasch
Cho
ngàn
thông
réo
tên
ai
từ
đó
Lass
die
tausend
Kiefern
seitdem
deinen
Namen
raunen
Lớp
sóng
mơn
man
thịt
mềm
da
ngát
hương
Wellen
streicheln
zartes
Fleisch,
duftende
Haut
Nào
ngờ
sóng
cuốn
trôi
đi
lầu
vàng
trên
bãi
hoang
Wer
ahnte,
dass
Fluten
wegspülen
goldenen
Palast
am
öden
Strand
Khi
tình
tôi
chít
khăn
tang
Als
meine
Liebe
Trauerkleider
trug
Ai
gào
ai
giữa
đêm
trăng
Wer
schreit
da
im
Mondlichtnacht?
Cho
từng
lớp
sóng
kêu
than
Lass
jede
Woge
klagend
rufen
Ôi
Nha
Trang
ngày
về
ngồi
đây
tôi
lắng
nghe
Oh
Nha
Trang
bei
der
Rückkehr,
hier
sitzend
lausch
ich
Đê
mê
lòng
tôi
khóc
như
côn
trùng
trách
móc
Berauscht
weint
meine
Seele
wie
Insektengezeter
klagt
Ôi
trăng
vàng
lẻ
loi
Oh
einsamer
goldner
Mond
Trời
biển
ơi
không
cố
nuôi
tình
tôi
Himmel
und
Meer,
warum
nährt
ihr
nicht
meine
Liebe?
Nha
Trang
biển
đầy
tình
yêu
không
có
đây
Nha
Trangs
Meer
voll
Liebe
– doch
sie
ist
nicht
hier
Tôi
như
là
con
ốc
bơ
vơ
nằm
trên
cát
Ich
bin
wie
eine
Schnecke,
verloren
im
Sande
liegend
Chui
sâu
vào
thân
xác
lưu
đầy
Kriech
tief
in
den
Leib,
erfüllt
von
Qual
Dã
tràng
ơi
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này
Sandkrabbe,
o
warum
füllst
du
nicht
diesen
Kummer?
Dã
tràng
ơi
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này
Sandkrabbe,
o
warum
füllst
du
nicht
diesen
Kummer?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duy Pham
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.