Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Der
Weg
nachts
so
verlassen
hier
Rạt
rào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Regen
tropft
hastig,
hörst
du's?
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Kalt
durchdringt's
den
Regenmantel
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Regen
liebt
kein
fragiles
Leben
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Durch
Schlamm
und
krumme
Pfade
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Holprig
Dammweg,
finst're
Nacht
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Zögernd
halt'
ich
an
der
Hütte
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Hör
ein
weinend
Kind,
so
traurig
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Sanft
erklingt
ein
Lied,
ach,
die
Mutter
singt
so
zärtlich
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
Violett
der
Himmel,
endlos
weit,
als
klag'
er
den
langen
Weg
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Regen,
weißt
du,
wie
mein
Herz
erstarrt
in
dieser
langen
Nacht?
Đời
gì
chẳng
tình
thương
không
yêu
thương
Ein
Leben
ohne
Liebe,
nein,
ohne
Zärtlichkeit
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
thân
gầy
gò
gởi
cho
gió
sương
Armes
Heimweh-Herz,
so
mager,
Wind
und
Tau
als
einzig
Zuhaus
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Manchmal
möcht'
ich
sagen
"Ich
liebe",
doch
verschwindet's
ungesagt
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gởi
về
người
chốn
mịt
mùng
Diese
Nacht,
Papier
voll
Sehnsucht,
schick
ich
dir
in
dunkler
Ferne
Đời
nghèo
lòng
nào
dám
mơ
tình
chung
Armut
wagt
nicht,
von
gemeinsamer
Liebe
je
zu
träumen
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Himmel,
hörst
du?
Flehend
bitt'
ich:
Segne
dieses
arme
Leben
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Eine
Hütte
voll
Geborgenheit,
eine
Treue,
die
nie
vergeht
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
Und
ein
Morgen,
wo
der
Regen
kein
Weinen
mehr
in
der
Nacht
hört
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
Hier
mein
ganzes
Herz
– wann
versteht
es
endlich
jemand?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phuonglam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.