Текст и перевод песни Bảo Thy - Gat Di Nuoc Mat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gat Di Nuoc Mat
Tears in My Eyes
Bình
minh
lên
từng
ánh
nắng
đang
xuyên
qua
bóng
cây
As
the
sun
rises,
casting
its
golden
rays
through
the
verdant
canopy,
Cũng
là
giây
phút
em
đắm
chìm
trong
giấc
mơ
So
too
does
my
mind
surrender
to
the
slumbering
dreams
that
it
holds.
Và
em
không
hiểu
những
tháng
năm
qua
mình
đã
sống
thế
nào?
I
ponder
the
enigma
of
my
past,
questioning
the
path
I
have
tread.
Màn
đêm
nhẹ
buông,
lại
thấy
cô
đơn
vì
đã
mất
anh.
As
night's
gentle
embrace
envelops
the
world,
I
find
myself
consumed
by
loneliness,
yearning
for
your
presence.
Ngày
hôm
qua,
tự
hứa
không
bao
giờ
nghĩ
đến
anh
Yesterday,
I
vowed
to
banish
your
memory
from
my
thoughts,
Nghẹn
ngào
em
khóc,
giờ
hạnh
phúc
đã
không
còn
But
tears
betray
my
resolve,
for
happiness
now
eludes
me.
Từ
ngày
xa
anh,
khoảnh
khắc
của
đêm
là
nỗi
buồn
và
nước
mắt
Since
parting
ways
with
you,
the
solitude
of
night
brings
only
sorrow
and
tears.
Thà
anh
đừng
hứa
yêu
em
trọn
đời
I
wish
you
had
never
pledged
your
eternal
love,
Thà
đừng
nói
trước
ngày
mai
ấm
êm.
Or
whispered
promises
of
a
blissful
tomorrow.
Chẳng
còn
đôi
tay
anh
yêu
nhẹ
lau
nước
mắt
em
khi
em
thấy
buồn
No
longer
do
your
gentle
hands
brush
away
my
tears
or
comfort
my
weary
heart.
Chẳng
còn
bờ
vai
ấm
áp,
để
em
dựa
vào
khi
có
ai
làm
em
tổn
thương
No
longer
do
you
offer
a
safe
haven,
a
refuge
from
life's
storms.
Chỉ
còn
lại
mình
em
chìm
trong
xót
xa
I
am
left
to
drown
in
my
own
anguish,
Và
đếm
mỗi
tháng,
mỗi
ngày
không
có
anh
Counting
the
endless
months
and
days
that
divide
us.
Hãy
nói
cho
em
vì
sao
mà
anh
bước
đi
Tell
me,
my
love,
why
did
you
depart
Không
nói
một
câu.
Without
a
word?
* Ngày
hôm
qua,
tự
hứa
không
bao
giờ
nghĩ
đến
anh
* Yesterday,
I
vowed
to
banish
your
memory
from
my
thoughts,
Nghẹn
ngào
em
khóc,
giờ
hạnh
phúc
đã
không
còn
But
tears
betray
my
resolve,
for
happiness
now
eludes
me.
Từ
ngày
xa
anh,
khoảnh
khắc
của
đêm
là
nỗi
buồn
và
nước
mắt
Since
parting
ways
with
you,
the
solitude
of
night
brings
only
sorrow
and
tears.
Thà
anh
đừng
hứa
yêu
em
trọn
đời
I
wish
you
had
never
pledged
your
eternal
love,
Thà
đừng
nói
trước
ngày
mai
ấm
êm.
Or
whispered
promises
of
a
blissful
tomorrow.
Chẳng
còn
đôi
tay
anh
yêu
nhẹ
lau
nước
mắt
em
khi
em
thấy
buồn
No
longer
do
your
gentle
hands
brush
away
my
tears
or
comfort
my
weary
heart.
Chẳng
còn
bờ
vai
ấm
áp,
để
em
dựa
vào
khi
có
ai
làm
em
tổn
thương
No
longer
do
you
offer
a
safe
haven,
a
refuge
from
life's
storms.
Chỉ
còn
lại
mình
em
chìm
trong
xót
xa
I
am
left
to
drown
in
my
own
anguish,
Và
đếm
mỗi
tháng,
mỗi
ngày
không
có
anh
Counting
the
endless
months
and
days
that
divide
us.
Hãy
nói
cho
em
người
nỡ
bước
đi
thật
sao?
Tell
me,
my
love,
did
you
truly
abandon
me?
**
Sao
khi
xưa
anh
nói
chỉ
yêu
em
**
When
once
you
vowed
your
love
was
mine
alone,
Và
cùng
đi
bên
em
suốt
con
đường
Promising
to
walk
beside
me
through
life's
uncertain
paths,
Gạt
đi
nước
mắt
dù
lệ
không
muốn
I
fought
back
tears,
though
they
yearned
to
flow,
Vì
em
vẫn
còn
yêu
anh.
For
my
heart
still
held
onto
you.
***
Và
anh
có
biết
từng
đêm
***
And
do
you
know,
that
each
night
I
lie
awake,
Nằm
thao
thức
nhớ
anh
em
không
sao
ngủ
được
Haunted
by
memories
of
you,
unable
to
find
solace
in
sleep?
Chập
chờn
nghĩ
mãi
về
những
kỷ
niệm
ngày
xưa
khi
có
anh
gần
kề
bên
em.
I
relive
the
moments
we
shared,
as
if
they
were
a
dream,
forever
etched
into
my
soul.
Lúc
ánh
nắng
đầu
tiên
nhẹ
rời
khẽ
qua
When
the
first
rays
of
dawn
gently
awaken
the
world,
Chợt
thấy
đã
mất
một
thời
gian
quá
dài
I
realize
the
passage
of
time,
the
long,
arduous
journey
that
I
have
endured.
Và
em
cảm
ơn
anh
vì
đã
cho
em
một
giấc
mơ
qua.
And
I
offer
my
gratitude
to
you,
for
gifting
me
a
dream,
however
fleeting
it
may
have
been.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bao Thy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.