Bao Yen - Chi la Mua Thu Roi - перевод текста песни на немецкий

Chi la Mua Thu Roi - Bao Yenперевод на немецкий




Chi la Mua Thu Roi
Es ist nur der Herbst, der fällt
Một mình ta bước thôi trong buồn tênh bóng tối
Allein gehe ich nur in trostloser Dunkelheit
Lặng thầm nghe tiếng chân trên đường khuya muộn màng
Höre schweigend meine Schritte auf der späten, nächtlichen Straße
Từng giọt buồn mênh manh bên lời xưa thì thầm
Jeder Tropfen grenzenloser Traurigkeit neben den geflüsterten alten Worten
Giờ chỉ còn trong những dòng thơ
Jetzt bleiben nur im Traum die Gedichtzeilen
Đường dài thêm vắng xa trong màn sương chắn lối
Der Weg wird länger, einsamer, im Nebel, der den Pfad versperrt
Cuộc tình bao thiết tha khung trời thu nhạt nhòa
Unsere leidenschaftliche Liebe, der Herbsthimmel verblasst
Lạnh lùng vào xa khơi ai người trao ngàn lời
Kalt weht es in die Ferne, wer gab mir tausend Worte?
Chỉ mùa thu rơi bao đầy vơi
Es ist nur der Herbst, der fällt, mal voll, mal leer
Chỉ mùa thu rơi trên cuộc tình khốn khó
Es ist nur der Herbst, der auf unsere schwierige Liebe fällt
Đôi mắt đã người sâu hẳn niềm âu lo
Meine Augen sind deinetwegen tief von Sorge erfüllt
Đời còn in bóng nghiêng bên mùa thu muộn phiền
Das Leben spiegelt noch meinen schrägen Schatten neben dem trüben Herbst
Thì còn hoài trong ta nỗi niềm riêng
So bleibt in mir ewig dieses eigene Gefühl
Một mình ta bước thôi trong buồn tênh bóng tối
Allein gehe ich nur in trostloser Dunkelheit
Lặng thầm nghe tiếng chân trên đường khuya muộn màng
Höre schweigend meine Schritte auf der späten, nächtlichen Straße
Từng giọt buồn mênh manh bên lời xưa thì thầm
Jeder Tropfen grenzenloser Traurigkeit neben den geflüsterten alten Worten
Giờ chỉ còn trong những dòng thơ
Jetzt bleiben nur im Traum die Gedichtzeilen
Đường dài thêm vắng xa trong màn sương chắn lối
Der Weg wird länger, einsamer, im Nebel, der den Pfad versperrt
Cuộc tình bao thiết tha khung trời thu nhạt nhòa
Unsere leidenschaftliche Liebe, der Herbsthimmel verblasst
Lạnh lùng vào xa khơi ai người trao ngàn lời
Kalt weht es in die Ferne, wer gab mir tausend Worte?
Chỉ mùa thu rơi bao đầy vơi
Es ist nur der Herbst, der fällt, mal voll, mal leer
Chỉ mùa thu rơi trên cuộc tình khốn khó
Es ist nur der Herbst, der auf unsere schwierige Liebe fällt
Đôi mắt đã người sâu hẳn niềm âu lo
Meine Augen sind deinetwegen tief von Sorge erfüllt
Đời còn in bóng nghiêng bên mùa thu muộn phiền
Das Leben spiegelt noch meinen schrägen Schatten neben dem trüben Herbst
Thì còn hoài trong ta nỗi niềm riêng
So bleibt in mir ewig dieses eigene Gefühl





Авторы: Nguyen Duc Cuong, Quoc Dung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.