Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chi la Mua Thu Roi
Es ist nur der Herbst, der fällt
Một
mình
ta
bước
thôi
trong
buồn
tênh
bóng
tối
Allein
gehe
ich
nur
in
trostloser
Dunkelheit
Lặng
thầm
nghe
tiếng
chân
trên
đường
khuya
muộn
màng
Höre
schweigend
meine
Schritte
auf
der
späten,
nächtlichen
Straße
Từng
giọt
buồn
mênh
manh
bên
lời
xưa
thì
thầm
Jeder
Tropfen
grenzenloser
Traurigkeit
neben
den
geflüsterten
alten
Worten
Giờ
chỉ
còn
trong
mơ
những
dòng
thơ
Jetzt
bleiben
nur
im
Traum
die
Gedichtzeilen
Đường
dài
thêm
vắng
xa
trong
màn
sương
chắn
lối
Der
Weg
wird
länger,
einsamer,
im
Nebel,
der
den
Pfad
versperrt
Cuộc
tình
bao
thiết
tha
khung
trời
thu
nhạt
nhòa
Unsere
leidenschaftliche
Liebe,
der
Herbsthimmel
verblasst
Lạnh
lùng
vào
xa
khơi
ai
người
trao
ngàn
lời
Kalt
weht
es
in
die
Ferne,
wer
gab
mir
tausend
Worte?
Chỉ
là
mùa
thu
rơi
bao
đầy
vơi
Es
ist
nur
der
Herbst,
der
fällt,
mal
voll,
mal
leer
Chỉ
là
mùa
thu
rơi
trên
cuộc
tình
khốn
khó
Es
ist
nur
der
Herbst,
der
auf
unsere
schwierige
Liebe
fällt
Đôi
mắt
đã
vì
người
sâu
hẳn
niềm
âu
lo
Meine
Augen
sind
deinetwegen
tief
von
Sorge
erfüllt
Đời
còn
in
bóng
nghiêng
bên
mùa
thu
muộn
phiền
Das
Leben
spiegelt
noch
meinen
schrägen
Schatten
neben
dem
trüben
Herbst
Thì
còn
hoài
trong
ta
nỗi
niềm
riêng
So
bleibt
in
mir
ewig
dieses
eigene
Gefühl
Một
mình
ta
bước
thôi
trong
buồn
tênh
bóng
tối
Allein
gehe
ich
nur
in
trostloser
Dunkelheit
Lặng
thầm
nghe
tiếng
chân
trên
đường
khuya
muộn
màng
Höre
schweigend
meine
Schritte
auf
der
späten,
nächtlichen
Straße
Từng
giọt
buồn
mênh
manh
bên
lời
xưa
thì
thầm
Jeder
Tropfen
grenzenloser
Traurigkeit
neben
den
geflüsterten
alten
Worten
Giờ
chỉ
còn
trong
mơ
những
dòng
thơ
Jetzt
bleiben
nur
im
Traum
die
Gedichtzeilen
Đường
dài
thêm
vắng
xa
trong
màn
sương
chắn
lối
Der
Weg
wird
länger,
einsamer,
im
Nebel,
der
den
Pfad
versperrt
Cuộc
tình
bao
thiết
tha
khung
trời
thu
nhạt
nhòa
Unsere
leidenschaftliche
Liebe,
der
Herbsthimmel
verblasst
Lạnh
lùng
vào
xa
khơi
ai
người
trao
ngàn
lời
Kalt
weht
es
in
die
Ferne,
wer
gab
mir
tausend
Worte?
Chỉ
là
mùa
thu
rơi
bao
đầy
vơi
Es
ist
nur
der
Herbst,
der
fällt,
mal
voll,
mal
leer
Chỉ
là
mùa
thu
rơi
trên
cuộc
tình
khốn
khó
Es
ist
nur
der
Herbst,
der
auf
unsere
schwierige
Liebe
fällt
Đôi
mắt
đã
vì
người
sâu
hẳn
niềm
âu
lo
Meine
Augen
sind
deinetwegen
tief
von
Sorge
erfüllt
Đời
còn
in
bóng
nghiêng
bên
mùa
thu
muộn
phiền
Das
Leben
spiegelt
noch
meinen
schrägen
Schatten
neben
dem
trüben
Herbst
Thì
còn
hoài
trong
ta
nỗi
niềm
riêng
So
bleibt
in
mir
ewig
dieses
eigene
Gefühl
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nguyen Duc Cuong, Quoc Dung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.