Bao Yen - Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Bao Yen - Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay




Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay
A Story of a Broken Stone Bridge
Một ngày vào thuở xa xưa trên đất thần kinh
Once upon a time in a distant land, in an olden era
Người bỏ công lao xây chiếc cầu xinh
Someone dedicated their time to building a beautiful bridge
Cầu đưa lối cho dân nối liền cuộc đời
The bridge would connect people, joining their lives
Khắp cố đô dân lành an vui
Throughout the ancient capital, the people lived in peace and contentment
Ca thành điệu Nam Bình
Singing the tune of Nam Binh
Ngày ngày cầu đã đưa em qua nhóm chợ khuya
Every day, the bridge carried me through the night market
Cầu đã đưa anh qua xới ruộng nâu
And you, it carried you across the golden rice fields
Cầu êm ái quen nghe tiếng Ngự Bình
The bridge would often hear the Ngự Binh boatmen's calls
Nước dưới cầu nước vẫn trong xanh
The water beneath the bridge remained clear and pure
Như lòng người dân lành
Like the hearts of the innocent people
Niềm vui bao lâu ước
So much joy and aspiration
Giờ trên xứ thơ cầu nối liền bờ
Now, in this land of poetry, the bridge connects the banks
Thoả lòng người dân hằng chờ
Fulfilling the people's long-held hopes
ngày hẹn hò, tình đẹp như
A day for a rendezvous, a love as beautiful as a dream
Tình người, về giữa đêm xuân chưa dứt cuộc vui
The joy continues late into the spring night
Giặc đã qua đây gây cảnh nổi trôi
But then the enemy came, bringing chaos and displacement
Cầu thân ái đêm nay gãy một nhịp rồi
Tonight, the beloved bridge has lost a section
Nón sầu khóc điệu Nam Ai
The conical hats weep in the Nam Ai melody
Tiếc thương lời vắn dài
Their lamentations are both short and endless
sao không thương mến nhau
Why can't we live in harmony?
Còn gây khổ đau làm lỡ nhịp cầu
Why must we inflict suffering and break the bridge?
Ước hẹn chờ sang ngày nào
We wait and hope for a day
Nối lại nhịp cầu, đẹp đời mai sau
When the bridge will be mended, bringing beauty to our future
Tình người về giữa đêm xuân chưa dứt cuộc vui
The joy continues late into the spring night
Giặc đã qua đây gây cảnh nổi trôi
But then the enemy came, bringing chaos and displacement
Cầu thân ái đêm nay gãy một nhịp rồi
Tonight, the beloved bridge has lost a section
Nón sầu khóc điệu Nam Ai
The conical hats weep in the Nam Ai melody
Tiếc thương lời vắn dài
Their lamentations are both short and endless
sao không thương mến nhau
Why can't we live in harmony?
Còn gây khổ đau làm lỡ nhịp cầu
Why must we inflict suffering and break the bridge?
Ước hẹn chờ sang ngày nào
We wait and hope for a day
Nối lại nhịp cầu, đẹp đời mai sau
When the bridge will be mended, bringing beauty to our future
Ước hẹn chờ sang ngày nào
We wait and hope for a day
Nối lại nhịp cầu, đẹp đời mai sau
When the bridge will be mended, bringing beauty to our future
Ước hẹn chờ sang ngày nào
We wait and hope for a day
Nối lại nhịp cầu, đẹp đời mai sau
When the bridge will be mended, bringing beauty to our future
Ước hẹn chờ sang ngày nào
We wait and hope for a day
Nối lại nhịp cầu, đẹp đời mai sau
When the bridge will be mended, bringing beauty to our future





Авторы: Tram Tu Thieng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.