Текст и перевод песни Bao Yen - Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyen Mot Chiec Cau Da Gay
A Story of a Broken Stone Bridge
Một
ngày
vào
thuở
xa
xưa
trên
đất
thần
kinh
Once
upon
a
time
in
a
distant
land,
in
an
olden
era
Người
bỏ
công
lao
xây
chiếc
cầu
xinh
Someone
dedicated
their
time
to
building
a
beautiful
bridge
Cầu
đưa
lối
cho
dân
nối
liền
cuộc
đời
The
bridge
would
connect
people,
joining
their
lives
Khắp
cố
đô
dân
lành
an
vui
Throughout
the
ancient
capital,
the
people
lived
in
peace
and
contentment
Ca
thành
điệu
Nam
Bình
Singing
the
tune
of
Nam
Binh
Ngày
ngày
cầu
đã
đưa
em
qua
nhóm
chợ
khuya
Every
day,
the
bridge
carried
me
through
the
night
market
Cầu
đã
đưa
anh
qua
xới
ruộng
nâu
And
you,
it
carried
you
across
the
golden
rice
fields
Cầu
êm
ái
quen
nghe
tiếng
hò
Ngự
Bình
The
bridge
would
often
hear
the
Ngự
Binh
boatmen's
calls
Nước
dưới
cầu
nước
vẫn
trong
xanh
The
water
beneath
the
bridge
remained
clear
and
pure
Như
lòng
người
dân
lành
Like
the
hearts
of
the
innocent
people
Niềm
vui
bao
lâu
ước
mơ
So
much
joy
and
aspiration
Giờ
trên
xứ
thơ
cầu
nối
liền
bờ
Now,
in
this
land
of
poetry,
the
bridge
connects
the
banks
Thoả
lòng
người
dân
hằng
chờ
Fulfilling
the
people's
long-held
hopes
Có
ngày
hẹn
hò,
tình
đẹp
như
mơ
A
day
for
a
rendezvous,
a
love
as
beautiful
as
a
dream
Tình
người,
về
giữa
đêm
xuân
chưa
dứt
cuộc
vui
The
joy
continues
late
into
the
spring
night
Giặc
đã
qua
đây
gây
cảnh
nổi
trôi
But
then
the
enemy
came,
bringing
chaos
and
displacement
Cầu
thân
ái
đêm
nay
gãy
một
nhịp
rồi
Tonight,
the
beloved
bridge
has
lost
a
section
Nón
lá
sầu
khóc
điệu
Nam
Ai
The
conical
hats
weep
in
the
Nam
Ai
melody
Tiếc
thương
lời
vắn
dài
Their
lamentations
are
both
short
and
endless
Vì
sao
không
thương
mến
nhau
Why
can't
we
live
in
harmony?
Còn
gây
khổ
đau
làm
lỡ
nhịp
cầu
Why
must
we
inflict
suffering
and
break
the
bridge?
Ước
hẹn
chờ
sang
ngày
nào
We
wait
and
hope
for
a
day
Nối
lại
nhịp
cầu,
đẹp
đời
mai
sau
When
the
bridge
will
be
mended,
bringing
beauty
to
our
future
Tình
người
về
giữa
đêm
xuân
chưa
dứt
cuộc
vui
The
joy
continues
late
into
the
spring
night
Giặc
đã
qua
đây
gây
cảnh
nổi
trôi
But
then
the
enemy
came,
bringing
chaos
and
displacement
Cầu
thân
ái
đêm
nay
gãy
một
nhịp
rồi
Tonight,
the
beloved
bridge
has
lost
a
section
Nón
lá
sầu
khóc
điệu
Nam
Ai
The
conical
hats
weep
in
the
Nam
Ai
melody
Tiếc
thương
lời
vắn
dài
Their
lamentations
are
both
short
and
endless
Vì
sao
không
thương
mến
nhau
Why
can't
we
live
in
harmony?
Còn
gây
khổ
đau
làm
lỡ
nhịp
cầu
Why
must
we
inflict
suffering
and
break
the
bridge?
Ước
hẹn
chờ
sang
ngày
nào
We
wait
and
hope
for
a
day
Nối
lại
nhịp
cầu,
đẹp
đời
mai
sau
When
the
bridge
will
be
mended,
bringing
beauty
to
our
future
Ước
hẹn
chờ
sang
ngày
nào
We
wait
and
hope
for
a
day
Nối
lại
nhịp
cầu,
đẹp
đời
mai
sau
When
the
bridge
will
be
mended,
bringing
beauty
to
our
future
Ước
hẹn
chờ
sang
ngày
nào
We
wait
and
hope
for
a
day
Nối
lại
nhịp
cầu,
đẹp
đời
mai
sau
When
the
bridge
will
be
mended,
bringing
beauty
to
our
future
Ước
hẹn
chờ
sang
ngày
nào
We
wait
and
hope
for
a
day
Nối
lại
nhịp
cầu,
đẹp
đời
mai
sau
When
the
bridge
will
be
mended,
bringing
beauty
to
our
future
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tram Tu Thieng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.