Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện hợp tan
Geschichte von Vereinigung und Trennung
Đêm
nay
lặng
lẽ
sương
mù
về
giăng
trên
mảnh
tình
quê
Heute
Nacht
senkt
sich
leise
Nebel
über
die
Heimat
unserer
Liebe
Có
ai
để
buồn
chất
chứa
sơn
khê
có
nhịp
đàn
lưu
luyến
con
đường
đê
Gibt
es
jemanden,
dessen
Kummer
Berge
und
Flüsse
füllt,
gibt
es
den
nachklingenden
Rhythmus
einer
Laute
auf
dem
Deichpfad
Anh
ơi
có
hay
khi
nước
mắt
bây
giờ
đang
rớt
mau
Oh
mein
Liebster,
weißt
du,
dass
die
Tränen
jetzt
schnell
fallen
Khi
tiếng
hát
hôm
nào
thôi
vút
cao.
Wenn
die
Singstimme
von
jenem
Tag
nicht
mehr
hoch
emporsteigt.
Lòng
bỗng
thấy
vương
vấn
bao
nỗi
sầu
Plötzlich
fühlt
mein
Herz
sich
mit
so
viel
Kummer
verstrickt
Mai
tôi
rời
bước
quê
nhà
hành
trang
mang
nặng
niềm
thương
Morgen
verlasse
ich
die
Heimat,
mein
Gepäck
schwer
von
Zuneigung
Nhớ
khi
mình
cùng
thức
trắng
đêm
sương
Ich
erinnere
mich,
wie
wir
zusammen
durch
neblige
Nächte
wachten
Nhớ
điệu
hò
tha
thiết
bao
sầu
vương.
Ich
erinnere
mich
an
das
ernste
Volkslied,
voller
nachklingendem
Kummer.
Mai
xa
cách
nhau,
thương
những
lúc
đôi
mình
chia
nỗi
đau
Morgen
sind
wir
getrennt,
ich
schätze
die
Zeiten,
als
wir
unseren
Schmerz
teilten
Thương
biết
mấy
ân
tình
ta
đã
trao
Ich
schätze
so
sehr
die
Zuneigung,
die
wir
austauschten
Cùng
ước
muốn
cơn
mộng
thôi
giãi
dầu
Gemeinsam
wünschend,
der
Traum
möge
seine
Mühsal
beenden
Vì
đời
còn
những
nhánh
sông
xa
dần
tháng
buồn
Weil
das
Leben
noch
Flussarme
hat,
die
in
traurigen
Monaten
auseinandertreiben
Vì
đời
còn
những
bước
chân
miệt
mài
cỏ
hoang.
Weil
das
Leben
noch
Schritte
hat,
die
unermüdlich
wildes
Gras
treten.
Để
rồi
mình
ta
âm
thầm
từng
chiều
vắng
Damit
ich
dann
allein,
schweigend,
an
einsamen
Nachmittagen
Nghe
tim
mãi
mơ
màng
chuyện
hợp
tan
Meinem
Herzen
lausche,
das
ewig
von
Vereinigung
und
Trennung
träumt
Mai
trên
ngàn
lối
biêt
đời
con
cho
ta
đươc
ngày
vui
Morgen,
auf
tausend
Wegen,
wer
weiß,
ob
das
Leben
uns
einen
glücklichen
Tag
schenkt
Ước
mơ
lần
về
xóa
nỗi
đơn
côi
chúng
mình
lại
thao
thức
bao
buồn
vui
Träumend
davon
zurückzukehren,
um
die
Einsamkeit
auszulöschen,
damit
wir
wieder
gemeinsam
durch
Kummer
und
Freude
wachen
Đêm
nay
tiễn
đưa
giây
phút
cuối
vẫn
còn
tay
ấm
tay
Heute
Nacht
beim
Abschied,
die
letzten
Momente,
Hände
noch
warm
in
Händen
Mai
sẽ
thấm
cơn
lạnh
khi
gió
lay
Và
những
lúc
mưa
gọi
thương
nhớ
đầy.
Morgen
wird
die
Kälte
einsickern,
wenn
der
Wind
weht,
Und
wenn
der
Regen
übervolle
Erinnerungen
der
Zuneigung
weckt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.