Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hai Vi Sao Lac
Zwei verlorene Sterne
Người
về,
một
mùa
thu
gió
heo
may
Du
gingst
fort,
in
einem
Herbst
mit
kühlem
Wind
Về
đâu
có
nhớ
chăng
những
vì
sao
long
lanh
Wohin
du
auch
gehst,
erinnerst
du
dich
an
die
funkelnden
Sterne?
Đưa
tiễn
người
một
đêm
không
trăng
Die
dich
in
einer
mondlosen
Nacht
verabschiedeten
Nói
sao
nên
lời
Wie
soll
ich
es
in
Worte
fassen?
Lòng
buồn
như
chiều
rơi
Mein
Herz
ist
traurig
wie
der
hereinbrechende
Abend
Như
trong
đêm
khuya
những
buớc
chân
qua
thềm
Wie
Schritte
auf
der
Schwelle
spät
in
der
Nacht
Gợi
niềm
thương
nhớ
vô
vàn
Die
unendliche
Sehnsucht
wecken
Người
về,
đường
đi
kết
gió
trăng
sao
Du
kehrst
zurück,
dein
Weg
ist
gewoben
aus
Wind,
Mond
und
Sternen
Người
đi
có
biết
chăng
trong
chiều
nay
bơ
vơ
Du,
der
du
gingst,
weißt
du,
wie
verlassen
ich
heute
Abend
bin?
Nghe
lá
thu
vàng
rơi
bâng
khuâng
Ich
höre
die
gelben
Herbstblätter
wehmütig
fallen
Bước
chân
ai
về
chừng
thời
gian
ngừng
trôi
Wessen
Schritte
kehren
zurück,
als
ob
die
Zeit
stehen
bliebe?
Như
quên
đêm
khuya
Als
ob
die
späte
Nacht
vergessen
wäre
Để
gió
xuôi
theo
màu
thầm
làm
ướt
áo
vai
gầy
Lässt
den
Wind
still
folgen,
der
das
Hemd
auf
den
schmalen
Schultern
nässt
Người
về
chiều
mưa
hay
nắng
Kehrst
du
im
Regen
oder
Sonnenschein
zurück?
Sao
để
khói
lam
chiều
như
se
chùng
màu
không
gian
Warum
lässt
du
den
blauen
Abenddunst
die
Farbe
des
Raumes
bedrücken?
Người
về
giòng
sông
thương
nhớ
Du
kehrst
zurück
zum
Fluss
der
Sehnsucht
Để
bến
vắng
con
đò
buồn
mong
người
người
hay
chăng?
Lässt
den
leeren
Anleger
zurück,
das
traurige
Boot
sehnt
sich
nach
dir,
weißt
du
das?
Người
là
vì
sao
nhỏ
bé
Du
bist
ein
kleiner
Stern
Ta
mãi
ước
cho
lòng
làm
bầu
trời
xanh
xanh
Ich
wünsche
mir
immer,
mein
Herz
wäre
der
weite
blaue
Himmel
Người
về
lòng
ta
thương
nhớ
Du
kehrst
zurück,
mein
Herz
sehnt
sich
Ta
khẽ
hỏi
đưa
người
hay
thầm
người
đưa
ta
Ich
frage
leise,
begleite
ich
dich,
oder
begleitest
du
mich
insgeheim?
Người
về
người
về
đâu
nhớ
ta
chăng
Du
kehrst
zurück,
du
kehrst
zurück,
wohin?
Erinnerst
du
dich
an
mich?
Người
ơi
mỗi
lá
thu
rơi
làm
ta
bâng
khuâng
Oh
Liebster,
jedes
fallende
Herbstblatt
macht
mich
wehmütig
Như
áng
mây
chiều
lam
trong
sương
Wie
eine
blaue
Abendwolke
im
Nebel
Bước
đi
âm
thầm
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Ich
gehe
schweigend,
mein
Herz
traurig
wie
der
hereinbrechende
Abend
Nghe
chăng
thu
ơi
để
lá
rơi
chi
hoài
Hörst
du,
oh
Herbst?
Warum
lässt
du
die
Blätter
unaufhörlich
fallen?
Gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều...
Weckt
so
viel
Sehnsucht
nach
jemandem...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bao Yen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.