Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một khúc dân ca một câu quan họ
Ein Volkslied, ein Quan họ-Vers
Em
nghe
anh
hát
điệu
lý
qua
cầu
Một
nét
đậm
sâu
câu
dân
ca
Ich
höre
dich
das
Lied
'Lý
qua
cầu'
singen,
ein
tiefgründiger
Ausdruck
des
Volksliedes
Nam
bộ
Em
hát
tặng
anh
câu
ca
quan
họ
Yêu
nhau
cởi
áo
cho
nhau.
aus
dem
Süden.
Ich
singe
dir
ein
Quan
họ-Lied.
Wer
sich
liebt,
gibt
sich
sein
Hemd.
Ngoài
Bắc
mùa
này
đã
trổ
hoa
cau
Trong
Nam
bây
giờ
hoa
Bằng
năng
tím
Im
Norden
blühen
dieser
Tage
die
Arekapalmen,
im
Süden
jetzt
die
violetten
Bằng
Lăng-Blumen
Nở
Hoa
cũ
chuyện
tình
yêu
ngọt
lịm
Khi
trăng
lên
ngồi
tựa
mạn
thuyền.
blühen.
Alte
Blumen,
eine
süße
Liebesgeschichte.
Wenn
der
Mond
aufgeht,
sitzen
wir
an
die
Bootsreling
gelehnt.
Anh
với
em
quê
ở
hai
miền
Anh
ở
sông
tiền
em
vùng
quan
họ
Nghe
Du
und
ich,
wir
stammen
aus
zwei
Regionen.
Du
vom
Tiền-Fluss,
ich
aus
dem
Quan
họ-Gebiet.
Höre
Tiếng
đàn
bầu
ta
nhích
lại
gần
nhau
Nghe
ấm
tiếng
đàn
ta
ở
gần
nhau.
den
Klang
des
Đàn
bầu,
wir
rücken
näher
zusammen.
Höre
den
warmen
Klang
der
Laute,
wir
sind
beieinander.
Anh
với
em
quê
ở
hai
miền
Trăng
soi
rừng
Tràm
trăng
sáng
trong
đồng
Du
und
ich,
wir
stammen
aus
zwei
Regionen.
Der
Mond
bescheint
den
Melaleuca-Wald,
der
Mond
leuchtet
hell
über
dem
Lúa
Bỗng
thấy
lòng
mình
nặng
cầu
thương
nhớ
Người
ơi
người
ở
đừng
về.
Reisfeld.
Plötzlich
spüre
ich
in
meinem
Herzen
die
schwere
Brücke
der
Sehnsucht.
Oh
Liebster,
oh
bleibe,
geh
nicht
fort.
Anh
với
em
quê
ở
hai
miền
Anh
ở
sông
Tiền
em
vùng
quan
họ
Nghe
Du
und
ich,
wir
stammen
aus
zwei
Regionen.
Du
vom
Tiền-Fluss,
ich
aus
dem
Quan
họ-Gebiet.
Höre
Tiếng
đàn
bầu
ta
nhích
lại
gần
nhau
Nghe
ấm
tiếng
đàn
ta
ở
gần
den
Klang
des
Đàn
bầu,
wir
rücken
näher
zusammen.
Höre
den
warmen
Klang
der
Laute,
wir
sind
nah.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thaiduy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.