Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương Về Xứ Huế
Sehnsucht nach Huế
Mây
vương
khói
chiều,
xứ
Huế
đẹp
yêu
kiều
Wolken
verweilen
wie
Abendnebel,
das
Land
Huế,
schön
und
anmutig
Ngơ
ngẩn
lòng
du
khách
những
chiều
xưa
Verzaubert
die
Herzen
der
Reisenden
an
vergangenen
Nachmittagen
Hương
giang
lững
lờ,
trăng
nước
vờn
đôi
bờ
Der
Parfüm-Fluss
fließt
träge,
Mond
und
Wasser
spielen
an
beiden
Ufern
Câu
hò
vang
xa
đưa
khúc
buồn
mơ.
Ein
fernes
Volkslied
trägt
eine
traurige,
träumerische
Melodie.
Tôi
thương
nhớ
nhiều
khi
nắng
chiều
êm
dịu
Ich
empfinde
viel
Zuneigung
und
Sehnsucht,
wenn
die
Nachmittagssonne
sanft
scheint
Trên
đường
về
thôn
vĩ
vắng
điều
hiu
Auf
dem
einsamen
Weg
zurück
zum
Dorf
Vỹ
Dạ
Thông
reo
núi
ngự
man
mác
sầu
thiên
mụ
Kiefern
rauschen
am
Ngự
Bình
Berg,
eine
vage
Traurigkeit
wie
bei
der
Thiên
Mụ
Pagode
Ai
về
gửi
thương
nhớ
chốn
ngàn
thơ.
Wer
zurückkehrt,
sende
meine
Sehnsucht
an
diesen
poetischen
Ort.
Huế
đẹp
ơi,
những
chiều
lơ
Oh
schönes
Huế,
diese
trägen
Nachmittage
Sông
Hương
nước
chảy,
Vân
Lâu
bến
đợi
chờ
Der
Parfüm-Fluss
fließt,
der
Vân
Lâu
Pavillon
wartet
am
Ufer
Nghe
hò
rằng
đêm
vắng
biết
về
mô
Höre
das
Volkslied:
'In
der
stillen
Nacht,
wohin
soll
ich
gehen?'
Huế
là
thơ,
Huế
là
mơ
Huế
ist
Poesie,
Huế
ist
ein
Traum
Mưa
đêm
nức
nở
như
câu
hát
nghẹn
lời
Der
Nachtregen
schluchzt
wie
ein
Lied
mit
erstickter
Stimme
Cung
đàn
buồn
lưu
luyến
nỗi
niềm
vơi.
Die
traurige
Melodie
der
Laute
verweilt
und
lindert
die
Melancholie.
Huế
đẹp
ơi!
Sông
Hương
nước
chảy
lững
lờ
Oh
schönes
Huế!
Der
Parfüm-Fluss
fließt
träge
dahin
Huế
đẹp
ơi
nam
giao
dốc
uốn
ven
đồi
Oh
schönes
Huế!
Die
Nam
Giao
Esplanade
schmiegt
sich
an
den
Hügelhang
Huế
đẹp
ơi
Đông
Ba
chen
chúc
bao
người
Huế
đẹp
ơi.
Oh
schönes
Huế!
Der
Đông
Ba
Markt,
gedrängt
voll
mit
Menschen,
oh
schönes
Huế.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.