Bao Yen - Tinh Hue - перевод текста песни на немецкий

Tinh Hue - Bao Yenперевод на немецкий




Tinh Hue
Liebe von Hue
Lòng đã hẹn thề, sao chưa về thăm Huế người ơi?
Mein Herz hat geschworen, warum bist du noch nicht nach Hue zurückgekehrt, mein Liebster?
Áo tím ngày xưa tím vầng thơ tím cả mong chờ
Das lila Ao Dai von einst, lila wie die Verse, lila wie all das Warten.
Một dòng sông Hương vẫn còn thương vẫn nhớ câu
Ein Duftfluss liebt noch immer, erinnert sich noch immer an das Volkslied.
Ai chờ ai một bóng con đò chiều phai rưng rức bờ vai
Wer wartet auf wen, ein einsamer Bootsschatten, am verblassenden Abend, schluchzen die Schultern am Ufer.
Tình vẫn đợi chờ qua bao mùa xuân vắng người xưa
Die Liebe wartet noch immer, durch so viele Frühlinge ohne dich von einst.
Lối vắng chiều mưa tóc thề nghiêng chiếc nón ai về
Leerer Pfad im Nachmittagsregen, langes Haar neigt sich unter dem Hut, wer kommt zurück?
Đường chiều thương tình ai em vẫn mong chờ
Einsame Abendstraße, dich liebend, warte ich noch immer.
Cung đàn xưa gửi khúc sầu
Die alte Laute sendet eine Weise voller Kummer.
Biết người xưa chừ nơi
Wer weiß, wo du von einst jetzt bist.
Đến bao giờ người về xây mộng đẹp
Wann wirst du zurückkehren, um schöne Träume zu bauen?
Đã bao mùa xuân hạ nhớ thu đông
So viele Frühlinge, Sommer, Herbste, Winter der Erinnerung vergangen.
Người xa quê lỡ hẹn chưa lần về
Du fern der Heimat, hast dein Versprechen gebrochen, bist nie zurückgekehrt.
Đã bao mùa mai nở vẫn hoài mong
So viele Aprikosenblütenzeiten sind erblüht, ich hoffe immer noch vergeblich.
Mình còn xa nhau nên xuân về vẫn thấy nao nao
Wir sind noch fern voneinander, drum fühlt es sich im Frühling noch immer unruhig an.
Tình đầu gửi trao như bài thơ chiếc nón hôm nào
Die erste Liebe ausgetauscht, wie das Gedicht, der Hut von jenem Tag.
Tình buồn ai ơi cho đôi ta cách phương trời
Traurige Liebe, mein Liebster, auch wenn wir Welten voneinander getrennt sind.
Nhưng tình quê em vẫn mong chờ
Doch meine Liebe hier wartet noch immer.
Nhớ nhau tiếng lòng gửi trao
Uns vermissend, tauschen wir die Stimmen unserer Herzen aus.
Lòng đã hẹn thề, sao chưa về thăm Huế người ơi?
Mein Herz hat geschworen, warum bist du noch nicht nach Hue zurückgekehrt, mein Liebster?
Áo tím ngày xưa tím vầng thơ tím cả mong chờ
Das lila Ao Dai von einst, lila wie die Verse, lila wie all das Warten.
Một dòng sông Hương vẫn còn thương vẫn nhớ câu
Ein Duftfluss liebt noch immer, erinnert sich noch immer an das Volkslied.
Ai chờ ai một bóng con đò chiều phai rưng rức bờ vai
Wer wartet auf wen, ein einsamer Bootsschatten, am verblassenden Abend, schluchzen die Schultern am Ufer.
Tình vẫn đợi chờ qua bao mùa xuân vắng người xưa
Die Liebe wartet noch immer, durch so viele Frühlinge ohne dich von einst.
Lối vắng chiều mưa tóc thề nghiêng chiếc nón ai về
Leerer Pfad im Nachmittagsregen, langes Haar neigt sich unter dem Hut, wer kommt zurück?
Đường chiều thương tình ai em vẫn mong chờ
Einsame Abendstraße, dich liebend, warte ich noch immer.
Cung đàn xưa gửi khúc sầu
Die alte Laute sendet eine Weise voller Kummer.
Biết người xưa chừ nơi
Wer weiß, wo du von einst jetzt bist.
Đến bao giờ người về xây mộng đẹp
Wann wirst du zurückkehren, um schöne Träume zu bauen?
Đã bao mùa xuân hạ nhớ thu đông
So viele Frühlinge, Sommer, Herbste, Winter der Erinnerung vergangen.
Người xa quê lỡ hẹn chưa lần về
Du fern der Heimat, hast dein Versprechen gebrochen, bist nie zurückgekehrt.
Đã bao mùa mai nở vẫn hoài mong
So viele Aprikosenblütenzeiten sind erblüht, ich hoffe immer noch vergeblich.
Mình còn xa nhau nên xuân về vẫn thấy nao nao
Wir sind noch fern voneinander, drum fühlt es sich im Frühling noch immer unruhig an.
Tình đầu gửi trao như bài thơ chiếc nón hôm nào
Die erste Liebe ausgetauscht, wie das Gedicht, der Hut von jenem Tag.
Tình buồn ai ơi cho đôi ta cách phương trời
Traurige Liebe, mein Liebster, auch wenn wir Welten voneinander getrennt sind.
Nhưng tình quê em vẫn mong chờ
Doch meine Liebe hier wartet noch immer.
Nhớ nhau tiếng lòng gửi trao
Uns vermissend, tauschen wir die Stimmen unserer Herzen aus.
Tình buồn ai ơi cho đôi ta cách phương trời
Traurige Liebe, mein Liebster, auch wenn wir Welten voneinander getrennt sind.
Nhưng tình quê em vẫn mong chờ
Doch meine Liebe hier wartet noch immer.
Nhớ nhau tiếng lòng gửi trao
Uns vermissend, tauschen wir die Stimmen unserer Herzen aus.





Авторы: Nguyen Ngoc Thach


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.