Bao Yen - Xin Thoi Gian Qua Mau - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Bao Yen - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Xin Thoi Gian Qua Mau
Buồn nào hơn đêm nay
My heart aches more than ever tonight
Buồn nào hơn đêm nay
My heart aches more than ever tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When the storm rages outside
Từng cánh cuốn gió
Each leaf is carried by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
And falls into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
I yearn for our foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of your return is so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallows still fly tirelessly
Trong nắng hồng say
In the captivating sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
The lost sparrows chirp
Hai phương trời cách biệt
We are separated by two distant lands
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
To the sound of your laughter and the gentle murmur of the waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the trees in the forest have stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish the nights when the waning moon shines upon the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
As we walked home, I wrote our love into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I adore the afternoons when the summer sun casts its golden rays
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A faint echo of longing whispers softly
Buồn nào hơn đêm nay
My heart aches more than ever tonight
Buồn nào hơn đêm nay
My heart aches more than ever tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the bloom of youth has faded into the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I find myself blaming you
Hay giận hờn vu
Or indulging in meaningless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
It only wastes our precious time
rằng sau mưa bão
Even after the storm passes
Gió hiền hòa lại về
And the gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
A sense of emptiness remains
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we have our own hands to hold
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
To the sound of your laughter and the gentle murmur of the waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the trees in the forest have stood bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish the nights when the waning moon shines upon the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
As we walked home, I wrote our love into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I adore the afternoons when the summer sun casts its golden rays
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A faint echo of longing whispers softly
Buồn nào hơn đêm nay
My heart aches more than ever tonight
Buồn nào hơn đêm nay
My heart aches more than ever tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the bloom of youth has faded into the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I find myself blaming you
Hay giận hờn vu
Or indulging in meaningless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
It only wastes our precious time
rằng sau mưa bão
Even after the storm passes
Gió hiền hòa lại về
And the gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
A sense of emptiness remains
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we have our own hands to hold
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we have our own hands to hold
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we have our own hands to hold





Авторы: Bao Yen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.