Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À mourir pour mourir - Ancienne Version
Lieber sterben - Alte Version
À
mourir
pour
mourir,
je
choisis
l'âge
tendre
Wenn
ich
schon
sterben
muss,
wähle
ich
die
zarte
Jugend
Et
partir
pour
partir,
je
ne
veux
pas
attendre
Und
wenn
ich
schon
gehen
muss,
will
ich
nicht
warten
Je
ne
veux
pas
attendre
Ich
will
nicht
warten
J'aime
mieux
m'en
aller
du
temps
que
je
suis
belle
Ich
gehe
lieber,
solange
ich
noch
schön
bin
Qu'on
ne
me
voit
jamais
fanée
sous
ma
dentelle
Dass
man
mich
niemals
verwelkt
unter
meiner
Spitze
sieht
Fanée
sous
ma
dentelle
Verwelkt
unter
meiner
Spitze
Et
ne
venez
pas
me
dire
qu'il
est
trop
tôt
pour
mourir
Und
sagt
mir
nicht,
dass
es
zu
früh
zum
Sterben
ist
Avec
vos
aubes
plus
claires,
allez
donc
vous
faire
lanlaire
Mit
euren
helleren
Morgen,
geht
doch
zum
Teufel
J'ai
vu
l'or
et
la
pluie
sur
les
jardins
d'automne
Ich
habe
das
Gold
und
den
Regen
auf
den
Herbstgärten
gesehen
Les
forêts
alanguis,
la
vague
qui
se
cogne
Die
erschlafften
Wälder,
die
Welle,
die
sich
bricht
La
vague
qui
se
cogne
Die
Welle,
die
sich
bricht
Au
ventre
de
la
nuit,
j'ai
couché
ma
jeunesse
Im
Bauch
der
Nacht
habe
ich
meine
Jugend
gebettet
Mes
matins
enfleuris
dans
des
lits
de
caresse
Meine
blumengeschmückten
Morgen
in
Betten
der
Zärtlichkeit
Dans
des
lits
de
caresse
In
Betten
der
Zärtlichkeit
Et
tant
mieux
s'il
y
en
a
qui,
les
yeux
pleins
de
lumière
Und
umso
besser,
wenn
es
welche
gibt,
die
mit
leuchtenden
Augen
Ont
préféré
les
combats
Die
Kämpfe
vorgezogen
haben
Pour
aller
se
faire
lanlaire
Um
sich
zum
Teufel
zu
scheren
Au
jardin
du
bon
Dieu,
ça
n'a
plus
d'importance
Im
Garten
des
lieben
Gottes
spielt
es
keine
Rolle
mehr
Qu'on
s'y
couche
amoureux
ou
tombé
pour
la
France
Ob
man
sich
dort
liebend
niederlegt
oder
für
Frankreich
gefallen
ist
Ou
tombé
pour
la
France
Oder
für
Frankreich
gefallen
ist
Il
est
d'autres
combats
que
le
feu
des
mitrailles
Es
gibt
andere
Kämpfe
als
das
Feuer
der
Maschinengewehre
On
ne
se
blesse
pas,
qu'à
vos
champs
de
bataille
Man
wird
nicht
nur
auf
euren
Schlachtfeldern
verwundet
Qu'à
vos
champs
de
bataille
Nur
auf
euren
Schlachtfeldern
Et
ne
comptez
pas
sur
moi
s'il
faut
soulager
mes
frères
Und
rechnet
nicht
mit
mir,
wenn
es
darum
geht,
meinen
Brüdern
zu
helfen
Et,
pour
mes
frères,
ça
ira,
j'ai
fait
ce
que
j'ai
su
faire
Und
für
meine
Brüder,
es
wird
schon
gehen,
ich
habe
getan,
was
ich
konnte
Si
c'est
peu,
si
c'est
rien,
qu'ils
décident
eux-mêmes
Wenn
es
wenig
ist,
wenn
es
nichts
ist,
sollen
sie
selbst
entscheiden
Je
n'espère
plus
rien
mais
je
m'en
vais
sereine
Ich
hoffe
auf
nichts
mehr,
aber
ich
gehe
gelassen
Mais
je
m'en
vais
sereine
Aber
ich
gehe
gelassen
Sur
un
long
voilier
noir,
la
mort
pour
équipage
Auf
einem
langen
schwarzen
Segelschiff,
der
Tod
als
Besatzung
Demain,
c'est
l'au
revoir,
je
quitte
vos
rivages
Morgen
heißt
es
Abschied
nehmen,
ich
verlasse
eure
Ufer
Je
quitte
vos
rivages
Ich
verlasse
eure
Ufer
Sur
leurs
beaux
habits
neufs,
ils
versent
une
larme
Auf
ihre
schönen
neuen
Kleider
vergießen
sie
eine
Träne
Consolés
mais
veufs,
ils
oublieront
mes
charmes
Getröstet,
aber
verwitwet,
werden
sie
meinen
Charme
vergessen
Ils
oublieront
mes
charmes
Sie
werden
meinen
Charme
vergessen
Je
ne
leur
laisse
rien,
je
n'ai
pas
d'héritage
Ich
hinterlasse
ihnen
nichts,
ich
habe
kein
Erbe
Ni
fortune,
ni
bien,
cette
rouge
noie
mon
âge
Kein
Vermögen,
kein
Gut,
dieses
Rot
ertränkt
mein
Alter
Cette
rouge
noie
mon
âge
Dieses
Rot
ertränkt
mein
Alter
Car
mourir
pour
mourir,
je
ne
veux
pas
attendre
Denn
wenn
ich
sterben
muss,
will
ich
nicht
warten
Et
partir
pour
partir,
j'ai
choisi
l'âge
tendre
Und
wenn
ich
gehen
muss,
habe
ich
die
zarte
Jugend
gewählt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Monique Serf (barbara)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.