Текст и перевод песни Barbara - Drouot (Live à l'Hippodrome de Pantin 1981)
Drouot (Live à l'Hippodrome de Pantin 1981)
Drouot (Live at the Hippodrome de Pantin 1981)
Dans
les
paniers
d'osier
de
la
salle
des
ventes
In
the
wicker
baskets
of
the
auction
hall
Une
gloire
déchue
des
folles
années
trente
A
faded
glory
of
the
roaring
twenties
Avait
mis
aux
enchères,
parmi
quelques
brocantes
Had
put
up
for
auction,
among
a
few
antiques
Un
vieux
bijou
donné
par
quel
amour
d'antan
An
old
jewel
given
by
some
love
of
yesteryear
Elle
était
là,
figée,
superbe
et
déchirante
She
stood
there,
frozen,
magnificent
and
heartbreaking
Ses
mains
qui
se
nouaient,
se
dénouaient
tremblantes
Her
hands
clasped
together,
trembling,
unclasped
Des
mains
belles
encore,
déformées,
les
doigts
nus
Hands
still
beautiful,
deformed,
fingers
bare
Comme
sont
nus,
parfois,
les
arbres
en
Novembre
Like
trees
are
sometimes
bare
in
November
Comme
tous
les
matins,
dans
la
salle
des
ventes
Like
every
morning
in
the
auction
hall
Bourdonnait
une
foule,
fiévreuse
et
impatiente
A
buzzing
crowd,
feverish
and
impatient
Ceux
qui,
pour
quelques
sous,
rachètent
pour
les
vendre
Those
who,
for
a
few
cents,
buy
back
to
sell
Les
trésors
fabuleux
d'un
passé
qui
n'est
plus
The
fabulous
treasures
of
a
past
that
is
no
more
Dans
ce
vieux
lit
cassé,
en
bois
de
palissandre
In
this
old
broken
bed,
made
of
rosewood
Que
d'ombres
enlacées,
ont
rêvé
à
s'attendre
How
many
entwined
shadows
have
dreamed
of
waiting
Les
choses
ont
leurs
secrets,
les
choses
ont
leurs
légendes
Things
have
their
secrets,
things
have
their
legends
Mais
les
choses
nous
parlent
si
nous
savons
entendre
But
things
speak
to
us
if
we
know
how
to
listen
Le
marteau
se
leva,
dans
la
salle
des
ventes
The
hammer
rose
in
the
auction
hall
Une
fois,
puis
deux
fois,
alors,
dans
le
silence
Once,
then
twice,
then,
in
the
silence
Elle
cria:
"Je
prends,
je
rachète
tout
ça
She
cried
out:
"I'll
take
it,
I'll
buy
it
all
Ce
que
vous
vendez
là,
c'est
mon
passé
à
moi"
What
you
are
selling
there,
is
my
past"
C'était
trop
tard,
déjà,
dans
la
salle
des
ventes
It
was
too
late,
already,
in
the
auction
hall
Le
marteau
retomba
sur
sa
voix
suppliante
The
hammer
fell
on
her
pleading
voice
Elle
vit
s'en
aller,
parmi
quelques
brocantes
She
saw
it
go
away,
among
a
few
antiques
Le
dernier
souvenir
de
ses
amours
d'antan
The
last
memory
of
her
loves
of
yesteryear
Près
des
paniers
d'osier,
dans
la
salle
des
ventes
Near
the
wicker
baskets,
in
the
auction
hall
Une
femme
pleurait
ses
folles
années
trente
A
woman
mourned
her
roaring
twenties
Et
revoyait
soudain
défiler
son
passé
And
suddenly
saw
her
past
pass
before
her
eyes
Défiler
son
passé,
défiler
son
passé
Her
past
pass
before
her
eyes,
her
past
pass
before
her
eyes
Car
venait
de
surgir,
du
fond
de
sa
mémoire
For
from
the
depths
of
her
memory
arose
Du
fond
de
sa
mémoire,
un
visage
oublié
From
the
depths
of
her
memory,
a
forgotten
face
Une
image
chérie,
du
fond
de
sa
mémoire
A
cherished
image,
from
the
depths
of
her
memory
Son
seul
amour
de
femme,
son
seul
amour
de
femme
Her
only
love
as
a
woman,
her
only
love
as
a
woman
Hagarde,
elle
sortit
de
la
salle
des
ventes
Haggard,
she
left
the
auction
hall
Froissant
quelques
billets,
dedans
ses
main
tremblantes
Crinkling
a
few
banknotes
in
her
trembling
hands
Froissant
quelques
billets,
du
bout
de
ses
doigts
nus
Crinkling
a
few
banknotes,
with
her
bare
fingertips
Quelques
billets
froissés,
pour
un
passé
perdu
A
few
crumpled
banknotes,
for
a
lost
past
Hagarde,
elle
sortit
de
la
salle
des
ventes
Haggard,
she
left
the
auction
hall
Je
la
vis
s'éloigner,
courbée
et
déchirante
I
saw
her
walk
away,
bent
and
heartbreaking
De
ses
amours
d'antan,
rien
ne
lui
restait
plus
Nothing
remained
of
her
loves
of
yesteryear
Pas
même
ce
souvenir,
aujourd'hui
disparu...
Not
even
this
memory,
now
gone...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: BARBARA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.