Barbara - Drouot (Live) - перевод текста песни на немецкий

Drouot (Live) - Barbaraперевод на немецкий




Drouot (Live)
Drouot (Live)
Dans les paniers d'osier de la salle des ventes
In den Weidenkörben des Auktionssaals
Une gloire déchue des folles années trente
Ein verblasster Ruhm der wilden dreißiger Jahre
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
Hat versteigert, unter einigem Trödel
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan
Ein altes Schmuckstück, geschenkt von längst vergangener Liebe
Elle était là, figée, superbe et déchirante
Sie stand da, erstarrt, erhaben und herzzerreißend
Ses mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
Ihre Hände verknoteten, entknoteten sich zitternd
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
Noch schöne Hände, entstellt, nackte Finger
Comme sont nus, parfois, les arbres en Novembre
Wie manchmal im November Bäume nackt sind
Comme tous les matins, dans la salle des ventes
Wie alle Morgen im Auktionssaal
Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
Summte eine Menge, fiebrig und ungeduldig
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
Jene, die für wenige Groschen kaufen, um wieder zu verkaufen
Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus
Die märchenhaften Schätze einer vergangenen Zeit
Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
In diesem alten gebrochenen Palisanderbett
Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre
Wie viele verschlungene Schatten träumten davon, aufeinander zu warten
Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
Dinge haben ihre Geheimnisse, Dinge haben ihre Legenden
Mais les choses nous parlent si nous savons entendre
Doch Dinge sprechen zu uns, wenn wir hören können
Le marteau se leva, dans la salle des ventes
Der Hammer erhob sich im Auktionssaal
Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
Einmal, zweimal, dann in der Stille
Elle cria: "Je prends, je rachète tout ça
Schrie sie: "Ich nehme es, ich kaufe alles zurück
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi"
Was ihr verkauft, ist meine Vergangenheit"
C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
Es war zu spät, bereits im Auktionssaal
Le marteau retomba sur sa voix suppliante
Der Hammer fiel auf ihre flehende Stimme
Elle vit s'en aller, parmi quelques brocantes
Sie sah verschwinden, unter altem Trödel
Le dernier souvenir de ses amours d'antan
Die letzte Erinnerung an ihre Lieben von einst
Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes
Nahe den Weidenkörbern im Auktionssaal
Une femme pleurait ses folles années trente
Weinte eine Frau ihren wilden dreißiger Jahren
Et revoyait soudain défiler son passé
Und sah plötzlich ihre Vergangenheit vorbeiziehen
Défiler son passé, défiler son passé
Vorbeiziehen ihre Vergangenheit, vorbeiziehen ihre Vergangenheit
Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
Denn tauchte auf aus ihrer Erinnerungstiefe
Du fond de sa mémoire, un visage oublié
Aus ihrer Erinnerungstiefe ein vergessenes Gesicht
Une image chérie, du fond de sa mémoire
Ein geliebtes Bild aus ihrer Erinnerungstiefe
Son seul amour de femme, son seul amour de femme
Ihre einzige Frauenliebe, ihre einzige Frauenliebe
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Verwirrt verließ sie den Auktionssaal
Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
Ein paar Scheine knitternd in ihren zitternden Händen
Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
Ein paar Scheine knitternd mit ihren nackten Fingerspitzen
Quelques billets froissés, pour un passé perdu
Ein paar geknitterte Scheine für eine verlorene Vergangenheit
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Verwirrt verließ sie den Auktionssaal
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
Ich sah sie gehen, gebeugt und herzzerreißend
De ses amours d'antan, rien ne lui restait plus
Von ihren Lieben von einst blieb ihr nichts
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu...
Nicht einmal diese Erinnerung, heute verschwunden...





Авторы: Barbara


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.