Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Drouot (Live)
Drouot (Live)
Dans
les
paniers
d'osier
de
la
salle
des
ventes
In
den
Weidenkörben
des
Auktionssaals
Une
gloire
déchue
des
folles
années
trente
Ein
verblasster
Ruhm
der
wilden
dreißiger
Jahre
Avait
mis
aux
enchères,
parmi
quelques
brocantes
Hat
versteigert,
unter
einigem
Trödel
Un
vieux
bijou
donné
par
quel
amour
d'antan
Ein
altes
Schmuckstück,
geschenkt
von
längst
vergangener
Liebe
Elle
était
là,
figée,
superbe
et
déchirante
Sie
stand
da,
erstarrt,
erhaben
und
herzzerreißend
Ses
mains
qui
se
nouaient,
se
dénouaient
tremblantes
Ihre
Hände
verknoteten,
entknoteten
sich
zitternd
Des
mains
belles
encore,
déformées,
les
doigts
nus
Noch
schöne
Hände,
entstellt,
nackte
Finger
Comme
sont
nus,
parfois,
les
arbres
en
Novembre
Wie
manchmal
im
November
Bäume
nackt
sind
Comme
tous
les
matins,
dans
la
salle
des
ventes
Wie
alle
Morgen
im
Auktionssaal
Bourdonnait
une
foule,
fiévreuse
et
impatiente
Summte
eine
Menge,
fiebrig
und
ungeduldig
Ceux
qui,
pour
quelques
sous,
rachètent
pour
les
vendre
Jene,
die
für
wenige
Groschen
kaufen,
um
wieder
zu
verkaufen
Les
trésors
fabuleux
d'un
passé
qui
n'est
plus
Die
märchenhaften
Schätze
einer
vergangenen
Zeit
Dans
ce
vieux
lit
cassé,
en
bois
de
palissandre
In
diesem
alten
gebrochenen
Palisanderbett
Que
d'ombres
enlacées,
ont
rêvé
à
s'attendre
Wie
viele
verschlungene
Schatten
träumten
davon,
aufeinander
zu
warten
Les
choses
ont
leurs
secrets,
les
choses
ont
leurs
légendes
Dinge
haben
ihre
Geheimnisse,
Dinge
haben
ihre
Legenden
Mais
les
choses
nous
parlent
si
nous
savons
entendre
Doch
Dinge
sprechen
zu
uns,
wenn
wir
hören
können
Le
marteau
se
leva,
dans
la
salle
des
ventes
Der
Hammer
erhob
sich
im
Auktionssaal
Une
fois,
puis
deux
fois,
alors,
dans
le
silence
Einmal,
zweimal,
dann
in
der
Stille
Elle
cria:
"Je
prends,
je
rachète
tout
ça
Schrie
sie:
"Ich
nehme
es,
ich
kaufe
alles
zurück
Ce
que
vous
vendez
là,
c'est
mon
passé
à
moi"
Was
ihr
verkauft,
ist
meine
Vergangenheit"
C'était
trop
tard,
déjà,
dans
la
salle
des
ventes
Es
war
zu
spät,
bereits
im
Auktionssaal
Le
marteau
retomba
sur
sa
voix
suppliante
Der
Hammer
fiel
auf
ihre
flehende
Stimme
Elle
vit
s'en
aller,
parmi
quelques
brocantes
Sie
sah
verschwinden,
unter
altem
Trödel
Le
dernier
souvenir
de
ses
amours
d'antan
Die
letzte
Erinnerung
an
ihre
Lieben
von
einst
Près
des
paniers
d'osier,
dans
la
salle
des
ventes
Nahe
den
Weidenkörbern
im
Auktionssaal
Une
femme
pleurait
ses
folles
années
trente
Weinte
eine
Frau
ihren
wilden
dreißiger
Jahren
Et
revoyait
soudain
défiler
son
passé
Und
sah
plötzlich
ihre
Vergangenheit
vorbeiziehen
Défiler
son
passé,
défiler
son
passé
Vorbeiziehen
ihre
Vergangenheit,
vorbeiziehen
ihre
Vergangenheit
Car
venait
de
surgir,
du
fond
de
sa
mémoire
Denn
tauchte
auf
aus
ihrer
Erinnerungstiefe
Du
fond
de
sa
mémoire,
un
visage
oublié
Aus
ihrer
Erinnerungstiefe
ein
vergessenes
Gesicht
Une
image
chérie,
du
fond
de
sa
mémoire
Ein
geliebtes
Bild
aus
ihrer
Erinnerungstiefe
Son
seul
amour
de
femme,
son
seul
amour
de
femme
Ihre
einzige
Frauenliebe,
ihre
einzige
Frauenliebe
Hagarde,
elle
sortit
de
la
salle
des
ventes
Verwirrt
verließ
sie
den
Auktionssaal
Froissant
quelques
billets,
dedans
ses
main
tremblantes
Ein
paar
Scheine
knitternd
in
ihren
zitternden
Händen
Froissant
quelques
billets,
du
bout
de
ses
doigts
nus
Ein
paar
Scheine
knitternd
mit
ihren
nackten
Fingerspitzen
Quelques
billets
froissés,
pour
un
passé
perdu
Ein
paar
geknitterte
Scheine
für
eine
verlorene
Vergangenheit
Hagarde,
elle
sortit
de
la
salle
des
ventes
Verwirrt
verließ
sie
den
Auktionssaal
Je
la
vis
s'éloigner,
courbée
et
déchirante
Ich
sah
sie
gehen,
gebeugt
und
herzzerreißend
De
ses
amours
d'antan,
rien
ne
lui
restait
plus
Von
ihren
Lieben
von
einst
blieb
ihr
nichts
Pas
même
ce
souvenir,
aujourd'hui
disparu...
Nicht
einmal
diese
Erinnerung,
heute
verschwunden...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.