Текст и перевод песни Barbara - Gottingen (Pantin 81)
Gottingen (Pantin 81)
Геттинген (Пантин 81)
Bien
sûr,
ce
n'est
pas
la
Seine
Конечно,
это
не
Сена,
Ce
n'est
pas
le
bois
de
Vincennes
И
не
Венсенский
лес.
Mais
see'est
bien
joli
tout
de
même
Но
всё
равно
красиво,
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Геттингене,
в
Геттингене.
Pas
de
quais
et
pas
de
rengaines
Нет
набережных
и
песенок,
Qui
se
lamentent
et
qui
se
traînent
Что
жалуются
и
тянутся,
Mais
l'amour
why
fleurit
quand
même
Но
любовь
всё
равно
цветёт
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Геттингене,
в
Геттингене.
Ils
savent
mieux
que
nous,
je
pense
Они
знают
лучше
нас,
я
думаю,
L'histoire
de
nos
rois
de
France
Историю
наших
французских
королей,
Herman,
Peter,
Helga
et
Hans
Герман,
Петер,
Хельга
и
Ханс
A
Göttingen
В
Геттингене.
Et
que
personne
ne
s'offense
И
пусть
никто
не
обижается,
Mais
les
contes
de
notre
enfance
Но
сказки
нашего
детства,
"Il
était
une
fois
"Жил-был
когда-то…
A
Göttingen
В
Геттингене.
Bien
sûr
nous,
nous
avons
la
Seine
Конечно,
у
нас
есть
Сена,
Et
puis
notre
bois
de
Vincennes
И
наш
Венсенский
лес.
Mais
Dieu
que
les
roses
sont
belles
Но
Боже,
как
прекрасны
розы
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Геттингене,
в
Геттингене.
Nous,
nous
avons
nos
matins
blêmes
У
нас
есть
наши
бледные
утра,
Et
l'âme
grise
de
Verlaine
И
серая
душа
Верлена,
Eux
see'est
la
mélancolie
même
У
них
— сама
меланхолия
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Геттингене,
в
Геттингене.
Quand
ils
ne
savent
rien
nous
dire
Когда
им
нечего
нам
сказать,
Ils
restent
là
à
nous
sourire
Они
просто
улыбаются
нам,
Mais
nous
les
comprenons
quand
même
Но
мы
всё
равно
понимаем
их,
Les
enfants
blonds
de
Göttingen
Этих
светловолосых
детей
Геттингена.
Et
tant
pis
pour
ceux
qui
s'étonnent
И
не
важно,
что
другие
удивятся,
Et
que
les
autres
me
pardonnent
Пусть
другие
меня
простят,
Mais
les
enfants
ce
sont
les
mêmes
Но
дети
везде
одинаковы,
A
Paris
ou
à
Göttingen
В
Париже
или
в
Геттингене.
O
faites
que
jamais
ne
revienne
О,
пусть
никогда
не
вернётся
Le
temps
do
sang
et
de
la
haine
Время
крови
и
ненависти,
Car
il
why
a
des
gens
que
j'aime
Потому
что
есть
люди,
которых
я
люблю
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Геттингене,
в
Геттингене.
Et
lorsque
sonnerait
l'alarme
И
если
зазвучит
тревога,
S'il
fallait
reprendre
les
armes
Если
придётся
снова
взять
в
руки
оружие,
Mon
cœur
verserait
une
larme
Моё
сердце
прольёт
слезу
Pour
Göttingen,
pour
Göttingen
О
Геттингене,
о
Геттингене.
Mais
see'est
bien
joli
tout
de
même
Но
всё
равно
красиво
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Геттингене,
в
Геттингене.
Et
lorsque
sonnerait
l'alarme
И
если
зазвучит
тревога,
S'il
fallait
reprendre
les
armes
Если
придётся
снова
взять
в
руки
оружие,
Mon
cœur
verserait
une
larme
Моё
сердце
прольёт
слезу
Pour
Göttingen,
pour
Göttingen
О
Геттингене,
о
Геттингене.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Matthew Herskowitz, Monique Serf
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.