Текст и перевод песни Barbara - L'enfant laboureur (Live à l'Olympia / 1978)
L'enfant laboureur (Live à l'Olympia / 1978)
The Peasant Child (Live at the Olympia / 1978)
Qu'on
ne
touche
jamais
aux
folies,
aux
orages
May
no
one
ever
touch
upon
follies,
upon
storms
Qui,
chez
moi,
naissent
et
meurent
entre
passion
et
rage
Which,
within
me,
are
born
and
die
between
passion
and
rage
Et
que
mes
grands
délires
me
fassent
toujours
escorte.
And
may
my
grand
frenzies
always
accompany
me.
La
raison
est
venue,
j'ai
demandé
qu'elle
sorte.
Reason
has
come,
I
asked
it
to
leave.
Qu'on
ne
décide
pas
de
mes
joies,
de
mes
larmes.
May
no
one
decide
my
joys,
my
tears.
A
chacun
son
soleil,
et
à
chacun
ses
drames
To
each
his
own
sunshine,
and
to
each
his
own
dramas
Et
si
le
noir,
pour
moi,
est
couleur
de
lumière,
And
if
black,
for
me,
is
the
colour
of
light,
La
raison,
que
m'importe,
et
qu'elle
aille
en
enfer.
Reason,
what
do
I
care,
may
it
go
to
hell.
Mais
comment
voulez-vous,
qu'un
enfant
laboureur,
But
how
do
you
expect
a
peasant
child,
Si
on
lui
prend
sa
terre,
fasse
pousser
ses
fleurs,
If
his
land
is
taken
from
him,
to
make
his
flowers
grow,
Que
jamais
on
n'écoute,
derrière
mes
volets,
May
no
one
ever
listen,
behind
my
shutters,
Pour
voler
mon
piano,
pour
voler
mes
secrets.
To
steal
my
piano,
to
steal
my
secrets.
Mes
secrets
sont
pour
vous,
mon
piano
vous
les
porte
My
secrets
are
for
you,
my
piano
carries
them
to
you
Mais
quand
la
rumeur
passe,
je
referme
ma
porte.
But
when
the
rumour
passes,
I
close
my
door.
Qu'on
ne
m'ordonne
pas,
je
suis
reine
en
mon
île.
May
no
one
command
me,
I
am
queen
on
my
island.
Je
suis
femme
en
mon
lit,
je
suis
folle
en
vos
villes
I
am
a
woman
in
my
bed,
I
am
mad
in
your
cities
Et
j'ai
choisi
mes
hommes,
j'ai
bâti
mes
empires.
And
I
have
chosen
my
men,
I
have
built
my
empires.
Au
diable
la
raison,
et
vivent
mes
délires!
To
hell
with
reason,
and
long
live
my
frenzies!
Mais
comment
voulez-vous
qu'un
grand
Pierrot
de
Lune
But
how
do
you
expect
a
great
Pierrot
de
Lune
Ecrive
des
chansons,
si
on
lui
prend
sa
plume,
To
write
songs,
if
his
quill
is
taken
from
him,
Qu'on
ne
touche
jamais,
May
no
one
ever
touch,
Que
jamais
on
n'écoute,
May
no
one
ever
listen,
Qu'on
ne
décide
pas,
May
no
one
decide,
Qu'on
ne
m'ordonne
pas
May
no
one
command
me
Et
je
serai
pour
vous,
un
enfant
laboureur
And
I
shall
be
for
you,
a
peasant
child
Qui
fait
vivre
sa
terre,
pour
vous
offrir
ses
fleurs,
Who
makes
his
land
live,
to
offer
you
his
flowers,
Et
vous
pourrez
venir,
vous
reposer
tranquilles.
And
you
will
be
able
to
come,
to
rest
in
peace.
Comme
on
donne
une
fleur,
je
vous
laisse
mon
île.
As
one
gives
a
flower,
I
leave
you
my
island.
C'est
comme
ça
que
je
suis,
votre
enfant
laboureur.
That
is
how
I
am,
your
peasant
child.
Je
fais
vivre
ma
terre,
pour
vous
offrir
mes
fleurs,
I
make
my
land
live,
to
offer
you
my
flowers,
Pour
vous
offrir
mes
fleurs,
mes
fleurs...
To
offer
you
my
flowers,
my
flowers...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: FRANCOIS LEON WERTHEIMER, BARBARA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.