Barbara - L'enfant laboureur (Live à l'Olympia / 1978) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Barbara - L'enfant laboureur (Live à l'Olympia / 1978)




L'enfant laboureur (Live à l'Olympia / 1978)
The Peasant Child (Live at the Olympia / 1978)
Qu'on ne touche jamais aux folies, aux orages
May no one ever touch upon follies, upon storms
Qui, chez moi, naissent et meurent entre passion et rage
Which, within me, are born and die between passion and rage
Et que mes grands délires me fassent toujours escorte.
And may my grand frenzies always accompany me.
La raison est venue, j'ai demandé qu'elle sorte.
Reason has come, I asked it to leave.
Qu'on ne décide pas de mes joies, de mes larmes.
May no one decide my joys, my tears.
A chacun son soleil, et à chacun ses drames
To each his own sunshine, and to each his own dramas
Et si le noir, pour moi, est couleur de lumière,
And if black, for me, is the colour of light,
La raison, que m'importe, et qu'elle aille en enfer.
Reason, what do I care, may it go to hell.
Mais comment voulez-vous, qu'un enfant laboureur,
But how do you expect a peasant child,
Si on lui prend sa terre, fasse pousser ses fleurs,
If his land is taken from him, to make his flowers grow,
Ses fleurs?
His flowers?
Que jamais on n'écoute, derrière mes volets,
May no one ever listen, behind my shutters,
Pour voler mon piano, pour voler mes secrets.
To steal my piano, to steal my secrets.
Mes secrets sont pour vous, mon piano vous les porte
My secrets are for you, my piano carries them to you
Mais quand la rumeur passe, je referme ma porte.
But when the rumour passes, I close my door.
Qu'on ne m'ordonne pas, je suis reine en mon île.
May no one command me, I am queen on my island.
Je suis femme en mon lit, je suis folle en vos villes
I am a woman in my bed, I am mad in your cities
Et j'ai choisi mes hommes, j'ai bâti mes empires.
And I have chosen my men, I have built my empires.
Au diable la raison, et vivent mes délires!
To hell with reason, and long live my frenzies!
Mais comment voulez-vous qu'un grand Pierrot de Lune
But how do you expect a great Pierrot de Lune
Ecrive des chansons, si on lui prend sa plume,
To write songs, if his quill is taken from him,
Sa plume?
His quill?
Qu'on ne touche jamais,
May no one ever touch,
Que jamais on n'écoute,
May no one ever listen,
Qu'on ne décide pas,
May no one decide,
Qu'on ne m'ordonne pas
May no one command me
Et je serai pour vous, un enfant laboureur
And I shall be for you, a peasant child
Qui fait vivre sa terre, pour vous offrir ses fleurs,
Who makes his land live, to offer you his flowers,
Ses fleurs
His flowers
Et vous pourrez venir, vous reposer tranquilles.
And you will be able to come, to rest in peace.
Comme on donne une fleur, je vous laisse mon île.
As one gives a flower, I leave you my island.
C'est comme ça que je suis, votre enfant laboureur.
That is how I am, your peasant child.
Je fais vivre ma terre, pour vous offrir mes fleurs,
I make my land live, to offer you my flowers,
Mes fleurs,
My flowers,
Pour vous offrir mes fleurs, mes fleurs...
To offer you my flowers, my flowers...





Авторы: FRANCOIS LEON WERTHEIMER, BARBARA


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.