Текст и перевод песни Barbara - La louve (Live au Théâtre des Variétés 74)
La louve (Live au Théâtre des Variétés 74)
The She-Wolf (Live at the Théâtre des Variétés 74)
Aux
matins
frêles
des
lacs
de
neige,
In
the
fragile
mornings
of
snow-covered
lakes,
Aux
matins
froids
aux
reflets
grêges,
In
the
cold
mornings
with
their
gray
reflections,
Aux
soleils,
frissons
de
l'hiver,
In
the
suns,
shivers
of
winter,
Je
suis
la
louve
solitaire.
I
am
the
solitary
she-wolf.
J'allais
sur
mes
terrains
de
guerre,
I
went
to
my
battlefields,
Cachée,
chassant
sur
mes
chemins.
Hidden,
hunting
on
my
paths.
Soudain,
sur
un
socle
de
pierre,
Suddenly,
on
a
stone
pedestal,
Il
m'est
apparu
un
grand
chien
A
big
dog
appeared
to
me
Et
moi
la
louve,
moi
la
reine,
And
I,
the
she-wolf,
I,
the
queen,
Et
moi
la
faim,
et
moi
l'instinct,
And
I,
hunger,
and
I,
instinct,
J'ai
posé
ma
tête
de
fauve
I
laid
my
tawny
head
Dans
la
fourrure
du
grand
chien
In
the
fur
of
the
big
dog
Et
le
chien,
au
midi
frileux,
And
the
dog,
in
the
chilly
noon,
A
suivi
ma
piste
et
ma
chasse
Followed
my
trail
and
my
hunt
Et
j'ai
cru
voir
dedans
ses
yeux
And
I
thought
I
saw
in
his
eyes
Le
reflet
d'un
éclair
qui
passe.
The
reflection
of
a
lightning
bolt
passing
by.
Il
faut
croire
qu'il
était
fou
It
must
be
believed
that
he
was
crazy
Quand
il
me
suivit
dans
la
neige.
When
he
followed
me
into
the
snow.
N'étant
qu'un
chien,
il
se
crut
loup
Being
only
a
dog,
he
thought
he
was
a
wolf
Et
prit
sa
patte
dans
mon
piège.
And
got
his
paw
caught
in
my
trap.
Mais
moi
la
louve,
moi
la
reine
But
I,
the
she-wolf,
I,
the
queen
Et
moi
la
faim,
et
moi
l'instinct,
And
I,
hunger,
and
I,
instinct,
J'ai
ouvert
le
piège
de
fer
I
opened
the
iron
trap
Et
mordu
sa
cuisse
de
chien
And
bit
his
dog's
thigh
Mais
au
nid,
au
doux
crépuscule
But
in
the
nest,
in
the
soft
twilight
Entre
chien
et
loup,
au
palais,
Between
dog
and
wolf,
in
the
palace,
Couchés
sur
notre
lit
d'épines,
Lying
on
our
bed
of
thorns,
Moi,
la
louve,
j'ai
léché
ses
plaies.
I,
the
she-wolf,
licked
his
wounds.
Aux
matins
frêles
des
lacs
de
neige,
In
the
fragile
mornings
of
snow-covered
lakes,
Aux
matins
froids
aux
reflets
grèges,
In
the
cold
mornings
with
their
gray
reflections,
Aux
soleils,
frissons
de
l'hiver,
In
the
suns,
shivers
of
winter,
Je
reste
la
louve
solitaire,
I
remain
the
solitary
she-wolf,
Solitaire,
solitaire,
solitaire...
Solitary,
solitary,
solitary...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Monique Serf, Francois Leon Wertheimer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.