Текст и перевод песни Barbara - Le Bourreau
Le Bourreau
The Executioner
Tendu
de
crêpe,
au
crépuscule,
Draped
in
crepe,
at
twilight,
Flanqué
d'un
grand
noir
majuscule,
Flanked
by
a
tall,
black
capital
letter,
Au
zénith
profond
de
minuit,
At
the
deep
zenith
of
midnight,
Il
avance
dedans
la
nuit,
He
advances
into
the
night,
Le
bourreau,
le
bourreau.
The
executioner,
the
executioner.
Moi,
je
le
nargue
lentement,
I
mock
him
slowly,
Comme
un
jour
d'hiver
au
printemps,
Like
a
winter's
day
in
spring,
Comme
la
toute
dernière
gelée
Like
the
very
last
frost
Sur
l'avant-garde
de
l'été,
On
the
vanguard
of
summer,
Ce
bourreau,
ce
bourreau.
This
executioner,
this
executioner.
Car
moi
je
vis,
comme
un
printemps
For
I
live,
like
a
spring
Qui
en
sait
peu,
qui
ne
sait
pas,
Who
knows
little,
so
little,
Car
moi
je
vis,
comme
un
éclat
For
I
live,
like
a
spark
De
feu
d'amour
en
feu
de
joie
Of
love's
fire
to
joy's
fire
Et
tant
pis
si,
de
temps
en
temps,
And
so
what
if,
from
time
to
time,
Il
neige
un
peu
sur
mes
printemps.
It
snows
a
bit
on
my
springtime.
Je
sais
bien
que,
certains
matins,
I
know
full
well
that,
on
certain
mornings,
Il
y
a
des
fleurs
de
chagrin.
There
are
flowers
of
sorrow.
Flanqué
de
son
grand
M
majuscule,
Flanked
by
his
tall,
black
capital
M,
Tendu
de
crêpe
au
crépuscule,
Draped
in
crepe
at
twilight,
Au
zénith
profond
de
mes
nuits,
At
the
deep
zenith
of
my
nights,
Il
avance
dedans
ma
vie,
He
advances
into
my
life,
Le
bourreau,
le
bourreau.
The
executioner,
the
executioner.
Il
connaît
très
bien
son
chemin.
He
knows
his
way
all
too
well.
Tous
les
chiens
lui
lèchent
la
main.
All
the
dogs
lick
his
hand.
Il
connaît
très
bien
son
chemin.
He
knows
his
way
all
too
well.
Tous
les
chiens
lui
lèchent
la
main,
All
the
dogs
lick
his
hand,
Au
bourreau,
au
bourreau
To
the
executioner,
the
executioner
Mais
moi
je
vis,
comme
un
printemps
But
I
live,
like
a
spring
Qui
sait
très
bien,
qui
prends
son
temps,
Who
knows
very
well,
who
takes
her
time,
Mais
je
vis
en
attendant,
But
I
live
while
waiting,
Le
temps
qu'il
me
reste
de
temps
For
the
time
that
I
have
left
Et
bien
sûr,
que
de
temps
en
temps,
And
of
course,
from
time
to
time,
Il
a
neigé
sur
mes
printemps
It
has
snowed
on
my
springtime
Mais
je
n'ai
pas,
dans
mon
jardin
But
I
have
not
only
Que
des
fleurs
couleur
de
chagrin.
Sorrow-colored
flowers
in
my
garden.
Quand
se
pose
le
crépuscule,
When
twilight
falls,
Vêtue
d'un
grand
noir
majuscule,
Clad
in
a
tall,
black
capital
letter,
Gantée
d'un
velours
noir
qui
luit,
Gloved
in
a
black
velvet
that
gleams,
Moi,
je
m'en
vais
vivre
ma
vie
I,
myself
shall
depart
and
live
my
life
Sans
bourreau,
sans
bourreau.
Without
executioner,
without
executioner.
Tout
en
le
narguant
lentement,
All
the
while
mocking
him
slowly,
J'aurais
cueilli
tous
mes
printemps.
I
would
have
gathered
all
my
springtime.
J'aurais
vécu
d'avoir
aimé.
I
would
have
lived
for
having
loved.
J'aurais
tout
pris,
tout
partagé,
I
would
have
taken
everything,
shared
everything,
Sans
bourreau,
sans
bourreau.
Without
executioner,
without
executioner.
Il
peut
venir
au
crépuscule,
He
may
come
at
twilight,
Flanqué
de
son
M
majuscule.
Flanked
by
his
capital
M.
Au
dernier
souffle
de
ma
vie,
At
the
last
breath
of
my
life,
Il
ne
prendra
qu'un
corps
sans
vie.
He
will
take
only
a
lifeless
body.
Il
ne
prendra
qu'un
corps
sans
vie,
He
will
take
only
a
lifeless
body,
Le
bourreau,
le
bourreau,
le
bourreau...
The
executioner,
the
executioner,
the
executioner...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Etienne Roda-gil, . Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.